Blog

Najnowsze Wpisy

Wojciech Wołoszyk
Kwi 27

Translating Europe Workshops – 23-24 May 2018 Warsaw

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[ENGLISH VERSION BELOW]  #TranslatingEurope Na zaproszenie Łucji Biel w maju będę miał zaszczyt wystąpić na kolejnej edycji Translating Europe Workshops organizowanej przez DGT we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UW. Poniżej abstrakt mojego wystąpienia w języku polskim i angielskim: Tytuł wystąpienia: Naruszenia i kolizje praw własności intelektualnej w kontekście wykorzystania narzędzi CAT i…

Czytaj więcej Dodano w Aktualności

Wojciech Wołoszyk
Kwi 26

ARGUABLE CLAIM na gruncie EKPC i orzecznictwa ETPC – propozycje terminologiczne

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Jednym z pierwszych problemów terminologicznych, na który natknęliśmy się rozpoczynając prace przygotowawcze związane z projektem tłumaczenia wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w ramach porozumienia pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich, jest kwestia sposobu tłumaczenia pojęcia ARGUABLE CLAIM. Jest to jeden z kluczowych terminów, którymi posługuje się ETPCz przy ocenie zasadności wnoszonych skarg. Został…

Czytaj więcej Dodano w Tłumaczenia prawnicze i finansowe

Wojciech Wołoszyk
Kwi 19

IURIDICO sprawuje nadzór merytoryczny nad tłumaczeniem wyroków ETPCz dla Rzecznika Praw Obywatelskich

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 27 marca 2018 r. w siedzibie RPO podpisano porozumienie w sprawie tłumaczenia wyroków ETPCz. Porozumienie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych. https://www.rpo.gov.pl/pl/content/inicjatywa-tlumaczenia-wyrokow-europejskiego-trybunalu-praw-czlowieka Zespół IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z Gdańska oraz Pani…

Czytaj więcej Dodano w Aktualności

Wojciech Wołoszyk
Kwi 5

Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych - "liquidated damages" vs. "contractual penalties" Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak również przyzwyczajenia terminologiczne (a w tym anglojęzyczne odpowiedniki polskich instytucji prawnych), nie zawsze przystają do realiów systemu common law, ale również i teoretycznie bardzo zbliżonych systemów prawa kontynentalnego. Tak…

Czytaj więcej Dodano w Prawo

Wojciech Wołoszyk
Mar 29

Historia pewnego sporu sądowego z tłumaczeniem maszynowym w tle… (Systran c/a Komisja)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

SYSTRAN (pierwotnie World Translation Center Inc) to jeden z prekursorów tłumaczeń maszynowych. Firma ta posiada swoje korzenie w USA, a prace nad tłumaczeniem maszynowym rozpoczęła na potrzeby rządu i armii amerykańskiej w latach 60-tych XX wieku w parze językowej angielski-rosyjski. Planowanych zastosowań dla tej technologii można się łatwo domyśleć :) Na przełomie lat…

Czytaj więcej Dodano w Prawo