Paź 8

Tłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL

Dodano przezEwa Sidor

Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Wrz 11

Z cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska:   Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 31

Czy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego   Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 29

Rafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 24

Copyrights to Machine Translation (MT)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Have you ever considered copyright issues in machine translations? There are two ways in which copyright law can deal with works where human interaction is minimal or non-existent. It can either deny copyright protection for works that have been generated by a computer or it can attribute authorship of such works to either…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 9

Lista wyroków ETPCz objętych tłumaczeniem w ramach porozumienia pod patronatem RPO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 27 marca 2018 roku zostało podpisane porozumienie pod patronatem rzecznika praw obywatelskich dotyczące tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w Strasburgu. Porozumienie w tej sprawie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 5

Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak również przyzwyczajenia terminologiczne (a w tym anglojęzyczne odpowiedniki polskich instytucji prawnych), nie zawsze przystają do realiów systemu common law, ale również i teoretycznie bardzo zbliżonych systemów prawa kontynentalnego. Tak…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 29

Historia pewnego sporu sądowego z tłumaczeniem maszynowym w tle… (Systran c/a Komisja)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

SYSTRAN (pierwotnie World Translation Center Inc) to jeden z prekursorów tłumaczeń maszynowych. Firma ta posiada swoje korzenie w USA, a prace nad tłumaczeniem maszynowym rozpoczęła na potrzeby rządu i armii amerykańskiej w latach 60-tych XX wieku w parze językowej angielski-rosyjski. Planowanych zastosowań dla tej technologii można się łatwo domyśleć 🙂 Na przełomie lat…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 12

Brzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczonym na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych, mają poważne problemy przy przekładzie gwarancji wadialnych. Jest to dokument bardzo często spotykany w polskim obrocie prawnym związanym z rynkiem zamówień publicznych. Konieczność dokonywania przekładu gwarancji wadialnych pojawia się w sytuacji, gdy zagraniczny przedsiębiorca przystępuje do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego bądź też…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 6

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW]

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW] Na prostych i oczywistych przykładach każdy przedsiębiorca jest w stanie zrozumieć czym jest profilowanie danych. Najbardziej oczywistym obszarem wykorzystania tej formy przetwarzania danych jest e-handel. Jednak przypatrując się definicji profilowania zawartej w RODO („profilowanie oznacza dowolną formę zautomatyzowanego przetwarzania danych osobowych, które polega na wykorzystaniu…

Czytaj więcej