Współpraca z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Na sam koniec 2018 roku otrzymaliśmy wiadomość, że nasz prezes Wojciech Wołoszyk zaczyna współpracę z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, jako prawnik-lingwista w zakresie tłumaczeń na język polski. Gratulujemy!
Czytaj więcejSprawa Solska i Rybicka przeciwko Polsce – oficjalne tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało na swojej stronie oficjalne tłumaczenie wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Solska i Rybicka przeciwko Polsce. Tłumaczenie zostało wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.] [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.] …
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy języków rzadkich
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy do współpracy przy nowym przetargu organizowanym przez Ministerstwo Inwestycji i Rozwoju języków rzadkich. -> arabski, białoruski, duński, estoński, farsi, gruziński, hebrajski, kazachski, litewski, łotewski, koreański, mołdawski, mongolski, ormiański, słoweński, szwedzki, wietnamski. Wymagania odnośnie tłumacza: co najmniej 5 lat doświadczenia w tłumaczeniu; co najmniej 1000 przetłumaczonych stron obliczeniowy; ukończone studia wyższe, co…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy z poświadczeniem bezpieczeństwa
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy do współpracy przy nowym przetargu organizowanym przez Ministerstwo Inwestycji i Rozwoju z poświadczeniem bezpieczeństwa uprawniającym dostęp do informacji niejawnych o klauzuli tajne z języka francuskiego. Wymagania odnośnie tłumacza: co najmniej 5 lat doświadczenia w tłumaczeniu; co najmniej 1000 przetłumaczonych stron obliczeniowy; ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub…
Czytaj więcejKancelaria Premiera była o włos…
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tym razem trochę przestrzeliliśmy. A szkoda…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy pisemnych języków rzadkich w celu wspólnego startu w przetargu
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy pisemnych następujących języków: Grupa B – albański, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, portugalski, litewski, łotewski, niderlandzki, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, ukraiński; Grupa C – chiński, japoński, arabski, turecki, urdu, hebrajski, mongolski, kurdyjski, wietnamski, gruziński. Wskazana osoba powinna posiadać minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza – liczonym…
Czytaj więcejAktualne oferty szkoleniowe na rok akademicki 2018/2019, w których uczestniczy nasz zespół
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO to zespół prawników i lingwistów pracujących dla najbardziej wymagających klientów na rynku tłumaczeń finansowych i prawniczych. Współpracujemy z organizacjami międzynarodowymi, organami unijnymi, krajowym i międzynarodowym wymiarem sprawiedliwości, instytucjami finansowymi i regulacyjnymi, bankami, towarzystwami ubezpieczeniowymi, największymi kancelariami i firmami doradczymi. Intensywnie się rozwijamy i poszukujemy nowych współpracowników zarówno do naszego zespołu wewnętrznego, jak…
Czytaj więcejKoszty uzyskania przychodu od umowy o dzieło na tłumaczenie – nowelizacja uchwalona
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 2 marca 2018 roku informowaliśmy o tym, że do Sejmu trafił w dniu 22.02.2018 rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne. Projekt przewidywał zmianę w zakresie…
Czytaj więcejIntensywny kurs tłumaczeń prawniczych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Diuna Language Services wraz z IURIDICO Legal & Financial Translations mają przyjemność zaprosić na intensywny półroczny (04.10.2018 – 28.02.2019) kurs tłumaczeń prawniczych prowadzony przez naszych specjalistów. Obecnie prowadzimy zapisy do wszystkich grup językowych (zapisy: monika.niegowska@diuna.biz). Dlaczego warto wybrać nasz intensywny kurs tłumaczeń prawniczych? na zajęciach uczymy rozumienia systemu prawnego i sprawnego poruszania się w zawiłej sieci…
Czytaj więcejUmowy w przetargach publicznych – studium przypadku – zapis audio warsztatów skype
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapis audio warsztatów – Umowy w przetargach publicznych – studium przypadku, które odbyły się w dniu 18 czerwca 2018 roku dostępny jest tutaj.
Czytaj więcej