Wojciech Wołoszyk
Wrz 29

To była szczególna Konferencja Tłumaczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

To była szczególna Konferencja Tłumaczy   Ogólnie było jakoś tak przyjaźniej… Jak słusznie zauważyła Ania Fitak i Agenor w swoich dzisiejszych postach tegoroczna edycja Konferencji Tłumaczy była pełna pozytywnej energii i przyjaznej atmosfery. Jak to trafnie ujęła Ania „było jakoś tak mniej napieprzania na stawki i na agencje”. I to prawda. Dzisiejszego ranka…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Wrz 16

Rekrutujemy – Pracownik do Działu Zarządzania Projektami i Weryfikator

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Lata 2018 i 2019 to okres szybkiego rozwoju IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Nasze obroty wzrosły o ponad 100%, do grona naszych klientów dołączyli: Międzynarodowy Trybunał Karny w Hadze, Ministerstwo Sprawiedliwości, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji, Ministerstwo Energii, kolejne banki, towarzystwa ubezpieczeniowe, międzynarodowe kancelarie prawnicze, uczelnie wyższe.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lip 25

Poszukiwani tłumacze z zakresu NAUK SPOŁECZNYCH – PL-EN

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy w kombinacji językowej PL<>EN do wspólnego złożenia oferty, którzy wykonali samodzielne (jednoosobowe) tłumaczenie z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej KSIĄŻKI (posiadającej nr ISBN) z dziedziny NAUK SPOŁECZNYCH (edukacja, kultura, społeczeństwo, pedagogika specjalna, psychologia, historia) oraz posiadają wykształcenie wyższe o specjalności tłumaczeniowej. Osoby spełniające powyższe…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lip 22

Okresowe sprawozdanie Polski przed Komitetem ONZ przeciwko torturom – IURIDICO tłumaczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniach 22-24 lipca w Genewie Komitet ONZ przeciwko torturom (CAT) rozpatruje okresowe sprawozdanie Polski z realizacji postanowień Konwencji w sprawie zakazu stosowania tortur  oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania, która została ratyfikowana przez Polskę 26 lipca 1989 r. Jest to siódme sprawozdanie przedstawiane przez Polskę. Obejmuje okres od 15…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lip 17

ZUS obiecuje poprawę… Przetargi na tłumaczenia poświadczone.

Dodano przezWojciech Wołoszyk

ZUS obiecuje poprawę…   Po ponad 8 miesiącach oczekiwania, kilku pisemnych monitach w końcu ZUS zajął stanowisko w przedmiocie zarzucanego mu organizowania przetargów na tłumaczenia poświadczone (potocznie „tłumaczenia przysięgłe”) z naruszeniem przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy – Prawo zamówień publicznych. Członek Zarządu ZUS – p. Mariusz Jedynak w piśmie z…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lip 16

POSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL-EN-PL

Dodano przezWojciech Wołoszyk

POSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL<>EN Wymagania: Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers: a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after studies of at least 3 years) in translation or languages; and at least 2 years of full-time translation experience or having translated…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 28

Bo kupować też trzeba umieć! Dialog techniczny na rynku tłumaczeń.

Dodano przezWojciech Wołoszyk

  Dialog techniczny w postępowaniach przetargowych na usługi tłumaczeń Kilka dni temu mieliśmy okazję uczestniczyć w procedurze dialogu technicznego zorganizowanej przez Biuro Ochrony Przyrody i Klimatu Urzędu Miejskiego we Wrocławiu na potrzeby zamówienia specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. Nie spotkaliśmy się dotąd z wykorzystaniem tej możliwości przez podmiot z sektora finansów publicznych w odniesieniu do usług…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 28

The World Law Dictionary Project (the WLDP) – słownik terminologii prawniczej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Słownik angielskiej terminologii prawniczej dla nienatywnych użytkowników Legal English – The World Law Dictionary Project (the WLDP)   TransLegal, jeden z najpoważniejszych graczy w branży Legal English, już od kilku lat prowadzi prace nad internetowym słownikiem terminologii prawniczej dla profesjonalnych użytkowników, którzy jednak nie są prawnikami praktykującymi w systemach common law. Na rynku…

Czytaj więcej

Avatar
Kwi 17

SPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON przeciwko ISLANDII – tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezEwa Sidor

[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Ministerstwa Sprawiedliwości. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.]   SEKCJA DRUGA SPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON PRZECIWKO ISLANDII (Skarga nr 26374/18) WYROK STRASBURG 12 marca 2019 r. Wyrok…

Czytaj więcej

Avatar
Mar 11

Poszukujemy tłumaczy języka tureckiego, albańskiego, japońskiego

Dodano przezEwa Sidor

W imieniu konsorcjom BT Diuna oraz IURIDICO Legal & Financial Translations zapraszamy tłumaczy do współpracy przy obsłudze Sejmu RP i Kancelarii Sejmu.  Język TURECKI posiadanie doświadczenia polegającego na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: dla Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw,…

Czytaj więcej