

IURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 11. podcastu – rozmowa z Natalią Kreczmar
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i…
Czytaj więcej
POSZUKIWANI WERYFIKATORZY TŁUMACZEŃ UNIJNYCH
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Poszukujemy osób, które dołączą do naszego zespołu wewnętrznego w Gdańsku. ⚠️ Możliwa współpraca stacjonarna, hybrydowa lub zdalna. Jeśli posiadasz doświadczenie praktyczne w obsłudze językowej instytucji unijnych i jesteś zainteresowany(a) pracą z tekstami Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, TSUE, Europejskiego Banku Centralnego, to skontaktuj się z nami pod adresem praca@iuridico.pl ✅ Oferujemy zatrudnienie na umowę o…
Czytaj więcej
Dołącz do elitarnego zespołu tłumaczy unijnych konsorcjum INVENIRE & IURIDICO!
Dodano przezTatiana Mankiewicz
INVENIRE i IURIDICO, dwie wiodące marki w dziedzinie tłumaczeń instytucjonalnych na polskim rynku, łączą siły, aby stworzyć wyjątkowe konsorcjum. Chcemy wspólnie tworzyć nową jakość w obszarze tłumaczeń unijnych i zaoferować Wam możliwość pracy z najlepszymi w branży! 📢 Poszukujemy doświadczonych tłumaczy unijnych EN-PL, którzy chcą dołączyć do naszego zespołu tworzonego na potrzeby przetargu…
Czytaj więcej

IURIDICOMasterClass: Introduction to the EU translation: research skills – powered by IURIDICO & JUREMY
Dodano przezWojciech Wołoszyk
#IURIDICOMasterClass: Introduction to the EU translation: research skills – powered by IURIDICO & JUREMY Hours: 4 x (60 minutes + 15 min Q&A, Thursday 8 p.m. CEST (Zoom) Dates: 25.05, 01.06, 8.06, 15.06.2023 Location: Zoom Price: EUR 180 Language: English (you may work from/to any EU language provided that EN is…
Czytaj więcej
IURIDICO punctuation guide
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Punctuation is a fundamental component of written communication that transmits meaning and explicit language. Punctuation marks help to create structure, emphasize certain words or phrases, indicate pauses, and provide the reader with hints to understand the importance of a sentence. This post will explore some of the main reasons why punctuation is essential.…
Czytaj więcej
IURIDICO poszukuje tłumaczy i weryfikatorów do zespołu wewnętrznego!
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Jeśli potrafisz znaleźć drogę przez zawiłe labirynty terminologii prawnej, finansowej oraz unijnej i sprawia Ci to frajdę, a angielski to Twój język roboczy, przeczytaj dalej! 📖🧐 Dołącz do nas, jeśli jesteś: 🕵️♂️ Detektywem językowym i uwielbiasz rozwiązywać prawnicze, finansowe i unijne zagadki terminologiczne. 🌟 Pasjonatem/-ką języka angielskiego i polskiego, który/-a potrafi przekształcić prawniczy…
Czytaj więcej
BIG NEWS! New contract with Translation Centre for the Bodies of the European Union!
Dodano przezTatiana Mankiewicz
IURIDICO is pleased to officially announce that we were recently awarded a contract for legal translations by the Translation Centre for the Bodies of the European Union. We have been appointed as the main contractor for the language pair EN – PL. Working with EU institutions is an excellent opportunity for any translation company.…
Czytaj więcej
Translating Europe Workshops
Dodano przezTatiana Mankiewicz
We are delighted to invite you to the Translating Europe Workshops event on „Translation technologies in specialised and institutional translation: Room for collaboration across sectors” organized by the Translation Studies Department at the University of Gdansk, Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT), and IURIDICO Legal & Financial Translations. The event will take place…
Czytaj więcej

IURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 10. podcastu – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii…
Czytaj więcej
The basic steps to translating legal texts. IURIDICO guide.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translating legal documents can be challenging, and even minor errors can have significant consequences. Today, we’d like to share with you our quick guide to translating legal documents.
Czytaj więcej