IURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 10. podcastu – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii…
Czytaj więcejThe basic steps to translating legal texts. IURIDICO guide.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translating legal documents can be challenging, and even minor errors can have significant consequences. Today, we’d like to share with you our quick guide to translating legal documents.
Czytaj więcejBIG NEWS! PARTNERSHIP with Juremy – learning from the best!
Dodano przezTatiana Mankiewicz
A partnership is critical to achieving success in any industry or endeavour. No matter your goals, working with others can help you achieve them faster, more efficiently, and with a more significant impact. In today’s rapidly changing and interconnected world, seeking out the best partnership is more important than ever. IURIDICO is thrilled…
Czytaj więcejUmowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia (świadczenie usług)? Odpowiedź na powyższe pytanie rodzi niebagatelne skutki w sferze cywilnoprawnej (zasady odpowiedzialności stron za rezultat), ale przede wszystkim w zakresie zasad rozliczania wynagrodzenia tłumaczy i jego oskładkowania. Na ten temat wiele już zostało napisane i nie ma potrzeby wielu rzeczy…
Czytaj więcejQuality is the best business plan
Dodano przezTatiana Mankiewicz
IURIDICO is delighted to announce that we have been recertified for compliance with ISO 17100:2015 and ISO 20771:2020 standards, designed to confirm quality in the translation industry. As a leading provider of legal and financial translation services, this recertification underscores our ongoing commitment to delivering accurate and reliable translations to our clients. ISO…
Czytaj więcejPoszukujemy specjalisty ds. ofertowania i zamówień publicznych w obszarze usług tłumaczeniowych
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Poszukujemy specjalisty ds. ofertowania i zamówień publicznych w obszarze usług tłumaczeniowych Zakres obowiązków: 👉🏻 monitorowanie polskich i zagranicznych publikatorów i biuletynów w poszukiwaniu postępowań na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych; 👉🏻 weryfikacja dokumentacji przetargowej, występowanie do zamawiających z wnioskami o udzielenie wyjaśnień do dokumentacji; 👉🏻 przygotowywanie ofert i wykazów w przetargach publicznych polskich…
Czytaj więcejHEREBY, THEREBY, WHEREBY: DON’T PANIC, IT’S JUST AN OLD-FASHIONED LEGAL ENGLISH.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
If you are a lawyer, Legal English is and always will be your ticket to the elite world of international law. Most leading companies want their lawyers to be able to communicate in modern legal English. So, mastering Legal English undoubtedly is and always will be one of the best investments you can…
Czytaj więcejIURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 3. edycja
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – język angielski – 3. edycja KURS W RAMACH PROGRAMU #IURIDICOMasterClass ⏲ Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w soboty o 9:30 📅 Kalendarz spotkań: 18.03, 25.03, 01.04, 15.04, 22.04.2023 (przerwa w sobotę wielkanocną 08.04.2023) 🌐📱💻 Formuła kursu: zajęcia w formie zdalnej 💶 Cena: 599,00 zł…
Czytaj więcejIURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 9. podcastu – rozmowa z Andrzejem Nedomą
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym. Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji…
Czytaj więcejContract and Legal Document Drafting (ONLINE) Course by Richard Brady
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The Contract and legal document drafting ONLINE seminar is an intensive training event for practising lawyers, paralegals, business people and linguists held over 2 half-day sessions. It will improve participants’ knowledge of Contract law and learn the necessary skills of writing clear, concise contracts. The training is designed to improve the knowledge and…
Czytaj więcej