

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…
Czytaj więcej

IURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…
Czytaj więcej

IURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…
Czytaj więcej

IURIDICO success in the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition
Dodano przezWojciech Wołoszyk
27 companies from across the world entered the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition. Organizers asked participants to stand up and make themselves known as quality-minded professional language service companies who provide single, regional or specialist language services to industry partners. The competitors went through two challenging competition rounds, submitting their stand out manifestos, and drafting outstanding creative solutions…
Czytaj więcej

Tłumacze unijni – EN, FR, DE, ES, IT-PL – obsługa Parlamentu Europejskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W związku z przygotowaniem do startu w przetargu T6/EU9/2021 ogłoszonym przez Parlament Europejski konsorcjum IURIDICO-WIONET poszukuje tłumaczy i weryfikatorów tekstów unijnych z języków: angielskiego; francuskiego; niemieckiego; hiszpańskiego; włoskiego; Kombinacje: EN>PL, FR>PL, DE>PL, ES>PL, IT>PL. Nie jest wymagane udokumentowane doświadczenie ani wykształcenie lingwistyczne, prosimy jednak o zgłoszenia od osób posiadających praktyczne umiejętności w zakresie pisemnych…
Czytaj więcej

eCoursebook English for Law
Dodano przezWojciech Wołoszyk
We are excited to announce the launch of our partner – Translegal new project! The new eCoursebook English for Law is here now! 🌟 Get the early bird special and save 25% before 15 April. From the authors of International Legal English, the world’s bestselling coursebook in Legal English for over a decade…
Czytaj więcej

IURIDICO role in the post-brexit free trade deal negotiations with the EU
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The year 2020 has probably been the weirdest and the most ground-breaking year in the human history since the fall of the Berlin Wall and the victory of the Solidarity movement. It was so not only due to the coronavirus pandemic, but also due to the fact that the UK ultimately left the EU…
Czytaj więcej

Udział zespołu IURIDICO w negocjacjach umowy o wolnym handlu z UK – podziękowania Komisji Europejskiej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Rok 2020 to był chyba najdziwniejszy i najbardziej przełomowy rok w historii ludzkości od czasu upadku muru berlińskiego i zwycięstwa Solidarności. Nie tylko ze względu na koronawirusową pandemię, lecz również z uwagi na ostateczne wyjście Wielkiej Brytanii ze struktur Unii Europejskiej. Wydarzenie to ma obecnie, ale i będzie miało przez dziesiątki lat w…
Czytaj więcej

LSP’s responsibility for the process of translation and the rules of using machine translation
Dodano przezWojciech Wołoszyk
THE PRECEDENT-SETTING RULING OF THE POLISH COURT IN A CASE ON THE USE OF MACHINE TRANSLATION IN THE PROCESS OF PROFESSIONAL TRANSLATION AND QUALITY SUPERVISION OVER SUCH PROCESS EXERCISED BY A TRANSLATION COMPANY The use of ‘free’ applications and services provided by global technology giants, known collectively as GAFAM or BIG TECH, for the…
Czytaj więcej