Wojciech Wołoszyk
lut 8

Kurs prawa dla tłumaczy specjalistycznych – 11 kombinacji językowych – PT TEPIS

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zaprasza do udziału w organizowanym w formie on-line programie szkoleniowym w zakresie prawa adresowanym do osób zajmujących się zawodowo tłumaczeniem specjalistycznym tekstów będących w obiegu prawnym, a także do osób zainteresowanych nabyciem takiej specjalizacji w wybranych językach obcych. Organizatorzy proponują słuchaczom zapoznanie się z zagadnieniami z poszczególnych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sty 13

Poszukujemy specjalisty ds. prawnych – zamówienia publiczne, umowy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zakres obowiązków: wsparcie działu ofertowania w zakresie analizy dokumentacji przetargowych i projektów umów formułowanie pytań, wniosków o udzielenie wyjaśnień i korespondencji do zamawiających w ramach postępowań o udzielenie zamówienia publicznego (przetargi krajowe i unijne) przygotowywanie projektów pism składanych w toku postępowań przetargowych – wyjaśnienia, uzupełnienia oferty udział w postępowaniach odwoławczych, w których występuje…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sty 11

Poszukujemy redaktorów tekstów naukowych w języku angielskim

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy redaktorów/korektorów w zakresie języka angielskiego: posiadających co najmniej 2-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej/korektorskiej w czasopiśmie lub wydawnictwie naukowym, posiadających co najmniej 3-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej w tematyce z zakresu jednej z następujących dziedzin: prawa i administracji, ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zastosowanie podwyższonej stawki za tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną – postanowienie Sądu Najwyższego   W swojej praktyce zawodowej w przypadku kontaktów z organami wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli niejednokrotnie spotykają się z odmową przyznania podwyższonej stawki (+25%) za tłumaczenia poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną. Taka dopłata przewidziana jest w…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 21

Zapis wystąpienia – Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prelekcja – Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor. Wystąpienie podczas Konferencji z pozytywnym przesłaniem organizowanej przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 20

Weryfikator/redaktor/korektor tłumaczeń prawniczych i unijnych – oferta pracy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO LEGAL & FINANCIAL TRANSLATIONS sp. z o.o. poszukuje kandydatów(-ek) na stanowisko: Weryfikatora/redaktora tłumaczeń prawniczych i unijnych. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych, weryfikatorów i redaktorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Współpracujemy ściśle z polskim i unijnym sektorem…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 26

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS

Dodano przezIuridico

Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi.   Ustawa z dnia 25 listopada…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 13

Przeciwdziałanie praniu brudnych pieniędzy w Polsce

Dodano przezIuridico

W dniach 10-21 maja 2021 roku trwa wizyta ewaluatorów Komitetu MONEYVAL Rady Europy w Polsce. (Council of Europe) To kluczowy element 5. rundy ewaluacji polskiego systemu przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Eksperci oceniają zarówno stopień wdrożenia, jak i skuteczność stosowania przez polskie instytucje rekomendacji Financial Action Task Force (FATF) w obszarze przeciwdziałania…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej