Wojciech Wołoszyk
wrz. 20

Weryfikator/redaktor/korektor tłumaczeń prawniczych i unijnych – oferta pracy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO LEGAL & FINANCIAL TRANSLATIONS sp. z o.o. poszukuje kandydatów(-ek) na stanowisko: Weryfikatora/redaktora tłumaczeń prawniczych i unijnych. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych, weryfikatorów i redaktorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Współpracujemy ściśle z polskim i unijnym sektorem…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
czerwiec 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 23

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kwiecień 28

IURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kwiecień 27

IURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kwiecień 21

IURIDICO success in the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition

Dodano przezWojciech Wołoszyk

27 companies from across the world entered the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition. Organizers asked participants to stand up and make themselves known as quality-minded professional language service companies who provide single, regional or specialist language services to industry partners. The competitors went through two challenging competition rounds, submitting their stand out manifestos, and drafting outstanding creative solutions…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kwiecień 6

Tłumacze unijni – EN, FR, DE, ES, IT-PL – obsługa Parlamentu Europejskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W związku z przygotowaniem do startu w przetargu T6/EU9/2021 ogłoszonym przez Parlament Europejski konsorcjum IURIDICO-WIONET poszukuje tłumaczy i weryfikatorów tekstów unijnych z języków: angielskiego; francuskiego; niemieckiego; hiszpańskiego; włoskiego; Kombinacje: EN>PL, FR>PL, DE>PL, ES>PL, IT>PL. Nie jest wymagane udokumentowane doświadczenie ani wykształcenie lingwistyczne, prosimy jednak o zgłoszenia od osób posiadających praktyczne umiejętności w zakresie pisemnych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
marzec 27

EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA What is an “efficient breach”? An efficient breach is a concept from the philosophy of law that claims the superiority of mammon over morality. A concept derived from the economic analysis of law, which undermines the Latin principle pacta sunt servanda – agreements…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
marzec 21

EFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

EFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA [English version available HERE] Czym jest „efficient breach”? To przejaw idei z zakresu filozofii prawa głoszącej wyższość mamony nad moralnością. Koncepcja wywodząca się z nurtu ekonomicznej analizy prawa podważająca wyrytą w umysłach polskich prawników łacińską zasadę pacta sunt servanda – umów należy dotrzymywać, która stanowi jeden…

Czytaj więcej