

Tłumacze unijni – EN, FR, DE, ES, IT-PL – obsługa Parlamentu Europejskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W związku z przygotowaniem do startu w przetargu T6/EU9/2021 ogłoszonym przez Parlament Europejski konsorcjum IURIDICO-WIONET poszukuje tłumaczy i weryfikatorów tekstów unijnych z języków: angielskiego; francuskiego; niemieckiego; hiszpańskiego; włoskiego; Kombinacje: EN>PL, FR>PL, DE>PL, ES>PL, IT>PL. Nie jest wymagane udokumentowane doświadczenie ani wykształcenie lingwistyczne, prosimy jednak o zgłoszenia od osób posiadających praktyczne umiejętności w zakresie pisemnych…
Czytaj więcej

EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA What is an “efficient breach”? An efficient breach is a concept from the philosophy of law that claims the superiority of mammon over morality. A concept derived from the economic analysis of law, which undermines the Latin principle pacta sunt servanda – agreements…
Czytaj więcej

EFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
EFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA [English version available HERE] Czym jest „efficient breach”? To przejaw idei z zakresu filozofii prawa głoszącej wyższość mamony nad moralnością. Koncepcja wywodząca się z nurtu ekonomicznej analizy prawa podważająca wyrytą w umysłach polskich prawników łacińską zasadę pacta sunt servanda – umów należy dotrzymywać, która stanowi jeden…
Czytaj więcej

eCoursebook English for Law
Dodano przezWojciech Wołoszyk
We are excited to announce the launch of our partner – Translegal new project! The new eCoursebook English for Law is here now! 🌟 Get the early bird special and save 25% before 15 April. From the authors of International Legal English, the world’s bestselling coursebook in Legal English for over a decade…
Czytaj więcej

Language technologies in law firm practice and the challenges resulting therefrom
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The use of modern language technologies in law firm practice and the challenges of data confidentiality, intellectual property rights and the processing of related personal data authors: Anna Kotarska, Wojciech Wołoszyk Nowadays, running a law firm dealing with business entities inevitably involves working with foreign-language or multilingual documents. Foreign economic exchange, cross-border…
Czytaj więcej

IURIDICO role in the post-brexit free trade deal negotiations with the EU
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The year 2020 has probably been the weirdest and the most ground-breaking year in the human history since the fall of the Berlin Wall and the victory of the Solidarity movement. It was so not only due to the coronavirus pandemic, but also due to the fact that the UK ultimately left the EU…
Czytaj więcej

Udział zespołu IURIDICO w negocjacjach umowy o wolnym handlu z UK – podziękowania Komisji Europejskiej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Rok 2020 to był chyba najdziwniejszy i najbardziej przełomowy rok w historii ludzkości od czasu upadku muru berlińskiego i zwycięstwa Solidarności. Nie tylko ze względu na koronawirusową pandemię, lecz również z uwagi na ostateczne wyjście Wielkiej Brytanii ze struktur Unii Europejskiej. Wydarzenie to ma obecnie, ale i będzie miało przez dziesiątki lat w…
Czytaj więcej

LSP’s responsibility for the process of translation and the rules of using machine translation
Dodano przezWojciech Wołoszyk
THE PRECEDENT-SETTING RULING OF THE POLISH COURT IN A CASE ON THE USE OF MACHINE TRANSLATION IN THE PROCESS OF PROFESSIONAL TRANSLATION AND QUALITY SUPERVISION OVER SUCH PROCESS EXERCISED BY A TRANSLATION COMPANY The use of ‘free’ applications and services provided by global technology giants, known collectively as GAFAM or BIG TECH, for the…
Czytaj więcej

Kłopotliwa emisja udziałów (issue of shares) w spółce z o.o. – rozważania terminologiczne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zwodnicze „issue of shares”, czyli dlaczego udziałów się nie emituje Terminologia z obszaru prawa spółek, choć należy do zakresu słownictwa specjalistycznego, z którym prawnicy i tłumacze stykają się powszechnie na co dzień, potrafi sprawiać pewne problemy. Jednym ze źródeł takich problemów na gruncie tekstów dwujęzycznych lub wymagających tłumaczenia z lub na język angielski…
Czytaj więcej