Good practice in public tenders for translation and interpreting services
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Good practice in public tenders for translation and interpreting services Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market …
Czytaj więcejRekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji. Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…
Czytaj więcejTłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…
Czytaj więcejPolskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…
Czytaj więcejJak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…
Czytaj więcej„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine” Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…
Czytaj więcejCzy w Polsce działa prawo precedensowe?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…
Czytaj więcejRekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych. Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…
Czytaj więcejOdpowiedzi POLOTu na pytania zadane przez uczestników Konferencji PT TEPIS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedzi Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT na pytania uczestników Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego – 19 października 2019 r., Warszawa Czy biura tłumaczeń są gotowe na podniesienie stawek za tłumaczenia uwierzytelnione? Zacznijmy od tego, że stawki wynikające z rozporządzenia MS mają charakter stawek urzędowych i obowiązują w stosunkach publicznoprawnych…
Czytaj więcejWywiad z Wojciechem Wołoszykiem opublikowany na portalu Trojmiasto.pl
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenie to praca żmudna, ale potrafi przyprawić o zawrót głowy Miejsce pierwotnej publikacji: portal Trojmiasto.pl Wywiad przeprowadził Robert Kiewlicz, fot. Łukasz Unterschuetz/Trojmiasto.pl Na fotografii od lewej: Anna Grablewska, Marta Domaszk, Wojciech Wołoszyk, Magdalena Arent. Jak wyjaśnia prezes Iuridico, Wojciech Wołoszyk, tłumacz to nie osoba, która zna doskonale dwa języki i przepisuje tekst z…
Czytaj więcej