

Good practice in public tenders for translation and interpreting services
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Good practice in public tenders for translation and interpreting services Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market …
Czytaj więcej

Rekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji. Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…
Czytaj więcej

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…
Czytaj więcej

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…
Czytaj więcej

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…
Czytaj więcej

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine” Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…
Czytaj więcej

Czy w Polsce działa prawo precedensowe?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…
Czytaj więcej

Rekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych. Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…
Czytaj więcej

Odpowiedzi POLOTu na pytania zadane przez uczestników Konferencji PT TEPIS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedzi Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT na pytania uczestników Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego – 19 października 2019 r., Warszawa Czy biura tłumaczeń są gotowe na podniesienie stawek za tłumaczenia uwierzytelnione? Zacznijmy od tego, że stawki wynikające z rozporządzenia MS mają charakter stawek urzędowych i obowiązują w stosunkach publicznoprawnych…
Czytaj więcej

Wywiad z Wojciechem Wołoszykiem opublikowany na portalu Trojmiasto.pl
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenie to praca żmudna, ale potrafi przyprawić o zawrót głowy Miejsce pierwotnej publikacji: portal Trojmiasto.pl Wywiad przeprowadził Robert Kiewlicz, fot. Łukasz Unterschuetz/Trojmiasto.pl Na fotografii od lewej: Anna Grablewska, Marta Domaszk, Wojciech Wołoszyk, Magdalena Arent. Jak wyjaśnia prezes Iuridico, Wojciech Wołoszyk, tłumacz to nie osoba, która zna doskonale dwa języki i przepisuje tekst z…
Czytaj więcej