Po co komu ten Linkedin? Wywiad z Wojciechem Wołoszykiem przeprowadzony przez Paweł Aubrecht.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czytaj więcejKara – penalty czy punishment?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kara – penalty czy punishment? Autor opracowania: Gwidon Naskrent z zespołu IURIDICO Legal & Financial Translations Polskie pojęcie kary (czy to wymierzanej przez sąd, czy też inny organ) zwyczajowo tłumaczone jest na język angielski jako penalty. Tymczasem common law posługuje się również pojęciem punishment. Czy zatem istnieje między terminami jakaś różnica, a jeśli tak,…
Czytaj więcejTo była szczególna Konferencja Tłumaczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
To była szczególna Konferencja Tłumaczy Ogólnie było jakoś tak przyjaźniej… Jak słusznie zauważyła Ania Fitak i Agenor w swoich dzisiejszych postach tegoroczna edycja Konferencji Tłumaczy była pełna pozytywnej energii i przyjaznej atmosfery. Jak to trafnie ujęła Ania „było jakoś tak mniej napieprzania na stawki i na agencje”. I to prawda. Dzisiejszego ranka…
Czytaj więcejRekrutujemy – Pracownik do Działu Zarządzania Projektami i Weryfikator
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Lata 2018 i 2019 to okres szybkiego rozwoju IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Nasze obroty wzrosły o ponad 100%, do grona naszych klientów dołączyli: Międzynarodowy Trybunał Karny w Hadze, Ministerstwo Sprawiedliwości, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji, Ministerstwo Energii, kolejne banki, towarzystwa ubezpieczeniowe, międzynarodowe kancelarie prawnicze, uczelnie wyższe.…
Czytaj więcejKomornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer? Sądowe postępowanie egzekucyjne jest tym rodzajem postępowania cywilnego, które ma wymiar niezwykle praktyczny i styka się z nim, w charakterze wierzyciela lub dłużnika, wielu polskich przedsiębiorców i w zasadzie wszyscy profesjonalni pełnomocnicy procesowi. Jest to również ten typ postępowania, którego praktyczne krajowe uwarunkowania…
Czytaj więcejNapoleoński aligator a pojęcie sprawy cywilnej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Napoleoński aligator a pojęcie sprawy cywilnej – czyli europejski kolonializm w praktyce tłumacza prawniczego Luizjana – jeden z najbardziej mrocznych i zagadkowych regionów w Stanach Zjednoczonych. Kraina bagien i aligatorów, voo-doo i kolebka jazzu, jedna z częstszych scenerii amerykańskich horrorów. Mieszanka kultur – hiszpańskiej, angielskiej, francuskiej, amerykańskiej i rodzimej kreolskiej. Właśnie dzięki tej…
Czytaj więcejPoszukiwani tłumacze z zakresu NAUK SPOŁECZNYCH – PL-EN
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy w kombinacji językowej PL<>EN do wspólnego złożenia oferty, którzy wykonali samodzielne (jednoosobowe) tłumaczenie z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej KSIĄŻKI (posiadającej nr ISBN) z dziedziny NAUK SPOŁECZNYCH (edukacja, kultura, społeczeństwo, pedagogika specjalna, psychologia, historia) oraz posiadają wykształcenie wyższe o specjalności tłumaczeniowej. Osoby spełniające powyższe…
Czytaj więcejOkresowe sprawozdanie Polski przed Komitetem ONZ przeciwko torturom – IURIDICO tłumaczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniach 22-24 lipca w Genewie Komitet ONZ przeciwko torturom (CAT) rozpatruje okresowe sprawozdanie Polski z realizacji postanowień Konwencji w sprawie zakazu stosowania tortur oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania, która została ratyfikowana przez Polskę 26 lipca 1989 r. Jest to siódme sprawozdanie przedstawiane przez Polskę. Obejmuje okres od 15…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumacza j. włoskiego PL-IT – publikacja historyczna
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumacza języka włoskiego. Tematyka – publikacja historyczna, historia Polski w okresie II wojny światowej. Tłumaczenie + weryfikacja. Około 10 stron tłumaczenia i 100 stron weryfikacji tekstu włoskiego. Termin: 06.08.2019 r. Prosimy o zgłoszenia na adres: praca@iuridico.pl
Czytaj więcejZUS obiecuje poprawę… Przetargi na tłumaczenia poświadczone.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
ZUS obiecuje poprawę… Po ponad 8 miesiącach oczekiwania, kilku pisemnych monitach w końcu ZUS zajął stanowisko w przedmiocie zarzucanego mu organizowania przetargów na tłumaczenia poświadczone (potocznie „tłumaczenia przysięgłe”) z naruszeniem przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy – Prawo zamówień publicznych. Członek Zarządu ZUS – p. Mariusz Jedynak w piśmie z…
Czytaj więcej