POSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL-EN-PL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
POSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL<>EN Wymagania: Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers: a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after studies of at least 3 years) in translation or languages; and at least 2 years of full-time translation experience or having translated…
Czytaj więcejCZY STRAŻ GRANICZNA STOI PONAD PRAWEM?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
CZY STRAŻ GRANICZNA STOI PONAD PRAWEM? Czyli krótka historia o próbie przerzucenia na firmy prywatne obowiązków ustawowych SG. W dniu 8 lipca 2019 r. Nadwiślański Oddział Straży Granicznej ogłosił postępowanie prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego na usługę tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Straży Granicznej. Zgodnie z treścią SIWZ do udzielenia przedmiotowego zamówienia stosuje…
Czytaj więcejBo kupować też trzeba umieć! Dialog techniczny na rynku tłumaczeń.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dialog techniczny w postępowaniach przetargowych na usługi tłumaczeń Kilka dni temu mieliśmy okazję uczestniczyć w procedurze dialogu technicznego zorganizowanej przez Biuro Ochrony Przyrody i Klimatu Urzędu Miejskiego we Wrocławiu na potrzeby zamówienia specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. Nie spotkaliśmy się dotąd z wykorzystaniem tej możliwości przez podmiot z sektora finansów publicznych w odniesieniu do usług…
Czytaj więcejNieprawidłowe stosowanie zapytania o cenę jako trybu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń specjalistycznych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapytanie o cenę – czy to na pewno prawidłowy wybór trybu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń prawniczych i finansowych? autorzy: Wojciech Wołoszyk, Małgorzata Michałowska – IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Do napisania niniejszego artykułu zainspirowały mnie działania Banku Gospodarstwa Krajowego, który od wielu lat prowadzi postępowania na…
Czytaj więcejThe World Law Dictionary Project (the WLDP) – słownik terminologii prawniczej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Słownik angielskiej terminologii prawniczej dla nienatywnych użytkowników Legal English – The World Law Dictionary Project (the WLDP) TransLegal, jeden z najpoważniejszych graczy w branży Legal English, już od kilku lat prowadzi prace nad internetowym słownikiem terminologii prawniczej dla profesjonalnych użytkowników, którzy jednak nie są prawnikami praktykującymi w systemach common law. Na rynku…
Czytaj więcejImplementacja Europejskiej konwencji praw człowieka w Polsce
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Implementacja Europejskiej konwencji praw człowieka w Polsce – jak wygląda proces tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka? Zastanawialiście się w ogóle kiedykolwiek skąd biorą się polskie wersje wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka publikowane w bazie orzecznictwa HUDOC? Wyroki te mają bardzo duże znaczenie w codziennym obrocie prawnym i prowadzonych postępowaniach.…
Czytaj więcejSPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON przeciwko ISLANDII – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Ministerstwa Sprawiedliwości. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.] SEKCJA DRUGA SPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON PRZECIWKO ISLANDII (Skarga nr 26374/18) WYROK STRASBURG 12 marca 2019 r. Wyrok…
Czytaj więcejTłumaczenia specjalistyczne a papier toaletowy na przykładzie Banku Gospodarstwa Krajowego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nieco ponad rok temu pisałem o tym jak chwalebnie zachowała się Kancelaria Sejmu przeprowadzając w grudniu 2017 r. (podobnie jak i rok wcześniej) postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę papieru i ręczników papierowych (nr postępowania BIT/3021-44/17(JK). Uwaga, którą przyłożono do formułowania kryteriów oceny ofert to prawdziwy majstersztyk sztuki…
Czytaj więcejPełzająca rewolucja w przetargach publicznych na tłumaczenia pisemne – UZP po stronie tłumaczy przysięgłych!!!
Dodano przezWojciech Wołoszyk
HISTORIA SPRAWY Pod koniec sierpnia 2018 r. opublikowałem na moim blogu artykuł dotyczący obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego na podstawie art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego („uztp”). W tej publikacji zastanawiałem się na jakiej podstawie prawnej organizowane są postępowania przetargowe na…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy języka tureckiego, albańskiego, japońskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W imieniu konsorcjom BT Diuna oraz IURIDICO Legal & Financial Translations zapraszamy tłumaczy do współpracy przy obsłudze Sejmu RP i Kancelarii Sejmu. Język TURECKI posiadanie doświadczenia polegającego na zrealizowaniu co najmniej 3 tłumaczeń dla co najmniej 1 z wymienionych instytucji: dla Kancelarii Prezydenta RP, Kancelarii Sejmu, Kancelarii Senatu, Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, ministerstw,…
Czytaj więcej