Freelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Freelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej, czyli elastyczne formy współpracy i ich wpływ na jakość usług – na przykładzie branży tłumaczeniowej Niniejszy artykuł stanowi zbiór moich osobistych refleksji i doświadczeń wynikających z kilkunastu lat zarządzania firmą świadczącą wysokospecjalistyczne usługi językowe dla klientów biznesowych i instytucjonalnych. Prezentuję własne obserwacje…
Czytaj więcejStaż w IURIDICO na stanowisku tłumacz-weryfikator
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO Legal & Financial Translations to firma, która istnieje na rynku od 2005. Jesteśmy zespołem doświadczonych prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych oraz weryfikatorów i redaktorów pracujących w ramach firmy IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., która specjalizuje się w szeroko pojętych tłumaczeniach prawniczych, biznesowych, finansowych, bankowych i unijnych. Ponadto przedmiot naszej działalności obejmuje tłumaczenia z…
Czytaj więcejDobre praktyki w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych na stronach UZP
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nasze rozmowy z Urzędem Zamówień Publicznych, przy poparciu Pracodawców Pomorza, doprowadziły do opublikowania na stronach UZP tekstów autorstwa Wojciecha Wołoszyka dotyczących dobrych praktyk w postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń pisemnych. To kolejny krok na drodze walki o podniesienie jakości w usługach tłumaczeń pisemnych świadczonych na rzecz sektora publicznego. Tutaj znajdą…
Czytaj więcejPodstawa prawna przyznania wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za tłumaczenie ustne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jeden z tłumaczy przysięgłych języka angielskiego zwrócił się dziś do mnie z zapytaniem o podstawę prawną dla przyznania tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne wykonywane na zlecenie Policji. Sprawa wydawać się może banalna. Jak się jednak okazuje nawet w sprawach teoretycznie banalnych pomysłowi pracownicy działów finansowych sądów, Policji i prokuratur potrafią mieć rewolucyjne…
Czytaj więcejSamoświadomość i solidarność – potrzeba reprezentacji branżowej i wyraźnego sygnału dla sektora publicznego, że czas na zmiany
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W lutym 2018 roku zamieściłem na naszym blogu wpis pt. „Dokąd zmierza polski rynek tłumaczeń i lokalizacji?”. Pisałem tam o negatywnych trendach w branży, ale również o pozytywnym fermencie w środowisku, potrzebie wspólnego przeciwdziałania niekorzystnym tendencjom i nieuczciwym zachowaniom rynkowym, a także konieczności konsolidacji działań organizacji branżowych. Rok 2018 ma się ku końcowi.…
Czytaj więcejSPRAWA KARABEYOĞLU przeciwko TURCJI – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Bartosz Rogowski, Anna Rucińska, Maja Świrko] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Krajowej Izby Radców Prawnych w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych,…
Czytaj więcejPoszukujemy asystenta lub asystentki ds. administracyjnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nasza nieoceniona szefowa biura p. Justyna awansuje i zajmie się zarządzaniem przepływem pracy. W konsekwencji poszukujemy jej godnego następcy lub następczyni, która/y dodatkowo stanie się jej prawą ręką i dopilnuje spraw związanych ze stroną administracyjną naszej działalności. Kogo poszukujemy: absolwenta lub studenta zaocznego administracji, kierunków filologicznych lub pokrewnych; osoby posługującej się językiem angielskim…
Czytaj więcejWspółpraca z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Na sam koniec 2018 roku otrzymaliśmy wiadomość, że nasz prezes Wojciech Wołoszyk zaczyna współpracę z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, jako prawnik-lingwista w zakresie tłumaczeń na język polski. Gratulujemy!
Czytaj więcejSPRAWA BLOKHIN przeciwko ROSJI – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Barbara Dumara, Maja Świrko, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Naczelnej Rady Adwokackiej w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest…
Czytaj więcejVictim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego tłumacza, jak również dla każdej osoby pracującej z jakąkolwiek terminologią oczywiste jest, iż właściwy przekład lub dobór terminu jest uzależniony przede wszystkim od kontekstu, w którym dane pojęcie jest…
Czytaj więcej