Wojciech Wołoszyk
gru 5

Co łączy tłumaczenia z akcjami sił specjalnych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Na ostatniej konferencji Translating Europe organizowanej przez PT TEPIS we współpracy z Komisją Europejską, podczas dyskusji panelowej przewinął się wątek modelu kształcenia współczesnych tłumaczy w kontekście nowych technologii. Padło pytanie czy tłumacz powinien uczyć się pracować z długopisem i kartką papieru… I tu pojawia się porównanie tłumacza do komandosa. Zacznijmy od podobieństw tłumaczeń…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 16

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku   W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 22

Sprawa Solska i Rybicka przeciwko Polsce – oficjalne tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało na swojej stronie oficjalne tłumaczenie wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Solska i Rybicka przeciwko Polsce. Tłumaczenie zostało wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.] [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.]  …

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 17

Poszukujemy tłumaczy języków rzadkich

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy do współpracy przy nowym przetargu organizowanym przez Ministerstwo Inwestycji i Rozwoju języków rzadkich. -> arabski, białoruski, duński, estoński, farsi, gruziński, hebrajski, kazachski, litewski, łotewski, koreański, mołdawski, mongolski, ormiański, słoweński, szwedzki, wietnamski. Wymagania odnośnie tłumacza: co najmniej 5 lat doświadczenia w tłumaczeniu; co najmniej 1000 przetłumaczonych stron obliczeniowy; ukończone studia wyższe, co…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 17

Poszukujemy tłumaczy z poświadczeniem bezpieczeństwa

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy do współpracy przy nowym przetargu organizowanym przez Ministerstwo Inwestycji i Rozwoju z poświadczeniem bezpieczeństwa uprawniającym dostęp do informacji niejawnych o klauzuli tajne z języka francuskiego. Wymagania odnośnie tłumacza: co najmniej 5 lat doświadczenia w tłumaczeniu; co najmniej 1000 przetłumaczonych stron obliczeniowy; ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 11

SPRAWA GIORGIONI przeciwko WŁOCHOM – tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Natalia Lubaś, Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Krajowej Izby Radców Prawnych w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 11

Kancelaria Premiera była o włos…

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tym razem trochę przestrzeliliśmy. A szkoda…  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 8

Tłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 7

Kilka słów o znaczeniu jakości tłumaczeń specjalistycznych w obrocie międzynarodowym – wywiad

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zapis wywiadu, którego udzielił Wojciech Wołoszyk w Radiu Gdańsk.  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 14

Poszukujemy tłumaczy pisemnych języków rzadkich w celu wspólnego startu w przetargu

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy pisemnych następujących języków: Grupa B – albański, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, portugalski, litewski, łotewski, niderlandzki, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, ukraiński; Grupa C – chiński, japoński, arabski, turecki, urdu, hebrajski, mongolski, kurdyjski, wietnamski, gruziński. Wskazana osoba powinna posiadać minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza – liczonym…

Czytaj więcej