Wojciech Wołoszyk
wrz 14

Poszukujemy tłumaczy pisemnych języków rzadkich w celu wspólnego startu w przetargu

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy pisemnych następujących języków: Grupa B – albański, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, hiszpański, portugalski, litewski, łotewski, niderlandzki, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, ukraiński; Grupa C – chiński, japoński, arabski, turecki, urdu, hebrajski, mongolski, kurdyjski, wietnamski, gruziński. Wskazana osoba powinna posiadać minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza – liczonym…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 11

Z cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska:   Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 7

Sprawa Borg przeciwko Malcie – tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezWojciech Wołoszyk

  [Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Barbara Dumara, Maja Świrko, Agnieszka Hein, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Notka redakcyjna: Niniejszy wyrok odwołuje się wielokrotnie do wyroku w sprawie Salduz przeciwko Turcji. Na…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 31

Czy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego   Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 29

Rafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 22

Aktualne oferty szkoleniowe na rok akademicki 2018/2019, w których uczestniczy nasz zespół

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO to zespół prawników i lingwistów pracujących dla najbardziej wymagających klientów na rynku tłumaczeń finansowych i prawniczych. Współpracujemy z organizacjami międzynarodowymi, organami unijnymi, krajowym i międzynarodowym wymiarem sprawiedliwości, instytucjami finansowymi i regulacyjnymi, bankami, towarzystwami ubezpieczeniowymi, największymi kancelariami i firmami doradczymi. Intensywnie się rozwijamy i poszukujemy nowych współpracowników zarówno do naszego zespołu wewnętrznego, jak…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 22

Koszty uzyskania przychodu od umowy o dzieło na tłumaczenie – nowelizacja uchwalona

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 2 marca 2018 roku informowaliśmy o tym, że do Sejmu trafił w dniu 22.02.2018 rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne. Projekt przewidywał zmianę w zakresie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lip 25

Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Diuna Language Services wraz z IURIDICO Legal & Financial Translations mają przyjemność zaprosić na intensywny półroczny (04.10.2018 – 28.02.2019) kurs tłumaczeń prawniczych prowadzony przez naszych specjalistów. Obecnie prowadzimy zapisy do wszystkich grup językowych (zapisy: monika.niegowska@diuna.biz). Dlaczego warto wybrać nasz intensywny kurs tłumaczeń prawniczych? na zajęciach uczymy rozumienia systemu prawnego i sprawnego poruszania się w zawiłej sieci…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 18

Umowy w przetargach publicznych – studium przypadku – zapis audio warsztatów skype

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zapis audio warsztatów – Umowy w przetargach publicznych – studium przypadku, które odbyły się w dniu 18 czerwca 2018 roku dostępny jest tutaj.

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 10

Inwestycje budowlane (FIDIC) dla tłumaczy – zdobądź pakiet zleceń lub zwrot opłaty

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumacze kombinacji PL<>EN, którzy skorzystają z oferty szkolenia „Inwestycje budowlane (FIDIC) dla tłumaczy” w dniu 28 czerwca 2018 roku w Gdańsku będą mieli możliwość uczestnictwa w dobrowolnym teście kompetencji obejmującym zagadnienia z zakresu aspektów prawnych budowlanego procesu inwestycyjnego. Osoby z pięcioma najlepszymi wynikami przekraczającymi 75% punktów otrzymają ofertę nawiązania stałej współpracy z IURIDICO.…

Czytaj więcej