Wojciech Wołoszyk
maj 9

Lista wyroków ETPCz objętych tłumaczeniem w ramach porozumienia pod patronatem RPO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 27 marca 2018 roku zostało podpisane porozumienie pod patronatem rzecznika praw obywatelskich dotyczące tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w Strasburgu. Porozumienie w tej sprawie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 27

Translating Europe Workshops – 23-24 May 2018 Warsaw

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[ENGLISH VERSION BELOW]  #TranslatingEurope Na zaproszenie Łucji Biel w maju będę miał zaszczyt wystąpić na kolejnej edycji Translating Europe Workshops organizowanej przez DGT we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UW. Poniżej abstrakt mojego wystąpienia w języku polskim i angielskim: Tytuł wystąpienia: Naruszenia i kolizje praw własności intelektualnej w kontekście wykorzystania narzędzi CAT i…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 26

ARGUABLE CLAIM na gruncie EKPC i orzecznictwa ETPC – propozycje terminologiczne

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Jednym z pierwszych problemów terminologicznych, na który natknęliśmy się rozpoczynając prace przygotowawcze związane z projektem tłumaczenia wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w ramach porozumienia pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich, jest kwestia sposobu tłumaczenia pojęcia ARGUABLE CLAIM. Jest to jeden z kluczowych terminów, którymi posługuje się ETPCz przy ocenie zasadności wnoszonych skarg. Został…

Czytaj więcej

kw. 19

IURIDICO sprawuje nadzór merytoryczny nad tłumaczeniem wyroków ETPCz dla Rzecznika Praw Obywatelskich

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 27 marca 2018 r. w siedzibie RPO podpisano porozumienie w sprawie tłumaczenia wyroków ETPCz. Porozumienie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych. https://www.rpo.gov.pl/pl/content/inicjatywa-tlumaczenia-wyrokow-europejskiego-trybunalu-praw-czlowieka Zespół IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z Gdańska oraz Pani…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 5

Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak również przyzwyczajenia terminologiczne (a w tym anglojęzyczne odpowiedniki polskich instytucji prawnych), nie zawsze przystają do realiów systemu common law, ale również i teoretycznie bardzo zbliżonych systemów prawa kontynentalnego. Tak…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 29

Historia pewnego sporu sądowego z tłumaczeniem maszynowym w tle… (Systran c/a Komisja)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

SYSTRAN (pierwotnie World Translation Center Inc) to jeden z prekursorów tłumaczeń maszynowych. Firma ta posiada swoje korzenie w USA, a prace nad tłumaczeniem maszynowym rozpoczęła na potrzeby rządu i armii amerykańskiej w latach 60-tych XX wieku w parze językowej angielski-rosyjski. Planowanych zastosowań dla tej technologii można się łatwo domyśleć 🙂 Na przełomie lat…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 24

Wrażenia ze szkolenia English Law Course w Londynie – David Hutchins

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Postanowiliśmy przedstawić wrażenia bezpośredniego uczestnika szkoleń prowadzonych przez Davida Hutchinsa. Dawid Mnich, tłumacz przysięgły języka angielskiego ze Śląska, specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych, współpracujący z IURIDICO od kilku miesięcy. Bezpośrednia relacja uczestnika da zainteresowanym osobom lepszy obraz tego, czego można spodziewać się na naszym szkoleniu. David Hutchins prezentuje w trakcie szkolenia najważniejsze pojęcia…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 21

Dzień dobrych wiadomości – nowy kontrakt z Europejskim Bankiem Centralnym i patronat nad studiami podyplomowymi na WSB

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Dzisiaj jest dzień dobrych wiadomości dla IURIDICO! Rano podpisaliśmy umowę z Wyższą Szkołą Bankową w Gdańsku na patronat i opiekę merytoryczną na kierunkiem studiów podyplomowych: „Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie. Poziom II„. Rozpoczynamy dobór kadry i dopracowanie programu. Więcej szczegółów w następnych tygodniach. A po przyjeździe do biura czekała nas niespodzianka! Pismo z Europejskiego…

Czytaj więcej

mar 13

English Law Course by David Hutchins – PROGRAMME – 26-27.05.2018 Warsaw

Dodano przezWojciech Wołoszyk

 DAY ONE “The English Legal System” (Courts, Judges, Lawyers, Civil & Criminal Procedure) 9.15: Coffee   9.30: INTRODUCTION: Common Law   Session One   Background and Court Hierarchy Sources of law: English & European legislation, Precedent, Judicial interpretation Nature of British Constitution, Separation of Powers, the Rule of Law, Equity, independence of the…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 12

Brzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczonym na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[AKTUALIZACJA 07.03.2019] PO NIECAŁYM ROKU OD ZAMIESZCZENIA NINIEJSZEGO ARTYKUŁU I OPUBLIKOWANIU KILKU NASZYCH TEKSTÓW W FORUM PRAKTYK BRANŻOWYCH UZP, OKAZAŁO SIĘ, ŻE URZĘDNICY RÓWNIEŻ CZYTAJĄ BLOGI O TŁUMACZENIACH – BŁĄD W TŁUMACZENIU PRZEPISÓW USTAWY PZP DOTYCZĄCYCH PRZYPADKÓW ZATRZYMANIA WADIUM PRZETARGOWEGO ZOSTAŁ SKORYGOWANY. ———————————————————————————————————————————————————————— Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych,…

Czytaj więcej