Lista wyroków ETPCz objętych tłumaczeniem w ramach porozumienia pod patronatem RPO
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 27 marca 2018 roku zostało podpisane porozumienie pod patronatem rzecznika praw obywatelskich dotyczące tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w Strasburgu. Porozumienie w tej sprawie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych.…
Czytaj więcejTranslating Europe Workshops – 23-24 May 2018 Warsaw
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[ENGLISH VERSION BELOW] #TranslatingEurope Na zaproszenie Łucji Biel w maju będę miał zaszczyt wystąpić na kolejnej edycji Translating Europe Workshops organizowanej przez DGT we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UW. Poniżej abstrakt mojego wystąpienia w języku polskim i angielskim: Tytuł wystąpienia: Naruszenia i kolizje praw własności intelektualnej w kontekście wykorzystania narzędzi CAT i…
Czytaj więcejARGUABLE CLAIM na gruncie EKPC i orzecznictwa ETPC – propozycje terminologiczne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jednym z pierwszych problemów terminologicznych, na który natknęliśmy się rozpoczynając prace przygotowawcze związane z projektem tłumaczenia wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w ramach porozumienia pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich, jest kwestia sposobu tłumaczenia pojęcia ARGUABLE CLAIM. Jest to jeden z kluczowych terminów, którymi posługuje się ETPCz przy ocenie zasadności wnoszonych skarg. Został…
Czytaj więcejIURIDICO sprawuje nadzór merytoryczny nad tłumaczeniem wyroków ETPCz dla Rzecznika Praw Obywatelskich
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 27 marca 2018 r. w siedzibie RPO podpisano porozumienie w sprawie tłumaczenia wyroków ETPCz. Porozumienie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych. https://www.rpo.gov.pl/pl/content/inicjatywa-tlumaczenia-wyrokow-europejskiego-trybunalu-praw-czlowieka Zespół IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z Gdańska oraz Pani…
Czytaj więcejNiebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak również przyzwyczajenia terminologiczne (a w tym anglojęzyczne odpowiedniki polskich instytucji prawnych), nie zawsze przystają do realiów systemu common law, ale również i teoretycznie bardzo zbliżonych systemów prawa kontynentalnego. Tak…
Czytaj więcejHistoria pewnego sporu sądowego z tłumaczeniem maszynowym w tle… (Systran c/a Komisja)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
SYSTRAN (pierwotnie World Translation Center Inc) to jeden z prekursorów tłumaczeń maszynowych. Firma ta posiada swoje korzenie w USA, a prace nad tłumaczeniem maszynowym rozpoczęła na potrzeby rządu i armii amerykańskiej w latach 60-tych XX wieku w parze językowej angielski-rosyjski. Planowanych zastosowań dla tej technologii można się łatwo domyśleć 🙂 Na przełomie lat…
Czytaj więcejWrażenia ze szkolenia English Law Course w Londynie – David Hutchins
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Postanowiliśmy przedstawić wrażenia bezpośredniego uczestnika szkoleń prowadzonych przez Davida Hutchinsa. Dawid Mnich, tłumacz przysięgły języka angielskiego ze Śląska, specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych, współpracujący z IURIDICO od kilku miesięcy. Bezpośrednia relacja uczestnika da zainteresowanym osobom lepszy obraz tego, czego można spodziewać się na naszym szkoleniu. David Hutchins prezentuje w trakcie szkolenia najważniejsze pojęcia…
Czytaj więcejDzień dobrych wiadomości – nowy kontrakt z Europejskim Bankiem Centralnym i patronat nad studiami podyplomowymi na WSB
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dzisiaj jest dzień dobrych wiadomości dla IURIDICO! Rano podpisaliśmy umowę z Wyższą Szkołą Bankową w Gdańsku na patronat i opiekę merytoryczną na kierunkiem studiów podyplomowych: „Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie. Poziom II„. Rozpoczynamy dobór kadry i dopracowanie programu. Więcej szczegółów w następnych tygodniach. A po przyjeździe do biura czekała nas niespodzianka! Pismo z Europejskiego…
Czytaj więcejEnglish Law Course by David Hutchins – PROGRAMME – 26-27.05.2018 Warsaw
Dodano przezWojciech Wołoszyk
DAY ONE “The English Legal System” (Courts, Judges, Lawyers, Civil & Criminal Procedure) 9.15: Coffee 9.30: INTRODUCTION: Common Law Session One Background and Court Hierarchy Sources of law: English & European legislation, Precedent, Judicial interpretation Nature of British Constitution, Separation of Powers, the Rule of Law, Equity, independence of the…
Czytaj więcejBrzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczonym na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[AKTUALIZACJA 07.03.2019] PO NIECAŁYM ROKU OD ZAMIESZCZENIA NINIEJSZEGO ARTYKUŁU I OPUBLIKOWANIU KILKU NASZYCH TEKSTÓW W FORUM PRAKTYK BRANŻOWYCH UZP, OKAZAŁO SIĘ, ŻE URZĘDNICY RÓWNIEŻ CZYTAJĄ BLOGI O TŁUMACZENIACH – BŁĄD W TŁUMACZENIU PRZEPISÓW USTAWY PZP DOTYCZĄCYCH PRZYPADKÓW ZATRZYMANIA WADIUM PRZETARGOWEGO ZOSTAŁ SKORYGOWANY. ———————————————————————————————————————————————————————— Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych,…
Czytaj więcej