Brzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczonym na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[AKTUALIZACJA 07.03.2019] PO NIECAŁYM ROKU OD ZAMIESZCZENIA NINIEJSZEGO ARTYKUŁU I OPUBLIKOWANIU KILKU NASZYCH TEKSTÓW W FORUM PRAKTYK BRANŻOWYCH UZP, OKAZAŁO SIĘ, ŻE URZĘDNICY RÓWNIEŻ CZYTAJĄ BLOGI O TŁUMACZENIACH – BŁĄD W TŁUMACZENIU PRZEPISÓW USTAWY PZP DOTYCZĄCYCH PRZYPADKÓW ZATRZYMANIA WADIUM PRZETARGOWEGO ZOSTAŁ SKORYGOWANY. ———————————————————————————————————————————————————————— Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych,…
Czytaj więcejEnglish Law Courses for Polish legal translators and lawyers-linguists by David Hutchins in cooperation with IURIDICO and Monk Translations
Dodano przezWojciech Wołoszyk
To już oficjalna wiadomość! Nawiązaliśmy współpracę z Panem Davided Hutchinsem (Lexacom) w zakresie szkoleń z zakresu prawa angielskiego dla tłumaczy prawniczych i prawników-lingwistów. Pierwsze warsztaty na przełomie maja i czerwca w Warszawie. Zapraszamy do zgłaszania się osób zainteresowanych. Więcej szczegółów wkrótce. Ogólne założenia programowe dostępne tutaj. Prosimy o dokonywanie rezerwacji miejsca na stronie…
Czytaj więcej[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW]
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW] Na prostych i oczywistych przykładach każdy przedsiębiorca jest w stanie zrozumieć czym jest profilowanie danych. Najbardziej oczywistym obszarem wykorzystania tej formy przetwarzania danych jest e-handel. Jednak przypatrując się definicji profilowania zawartej w RODO („profilowanie oznacza dowolną formę zautomatyzowanego przetwarzania danych osobowych, które polega na wykorzystaniu…
Czytaj więcejCykl warsztatów z prawa angielskiego dla tłumaczy prawniczych i prawników-lingwistów
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Cel projektu Celem nadrzędnym tego przedsięwzięcia jest przyczynienie się do wzrostu jakości tłumaczeń prawniczych wykonywanych przez polskich tłumaczy oraz podniesienie poziomu rozumienia instytucji prawa angielskiego przez polskich prawników-lingwistów poprzez: umożliwienie uczestnikom warsztatów dostępu do rzetelnej wiedzy z zakresu prawa angielskiego, przekazywanej przez wiarygodne źródło (brytyjskiego prawnika (solicitor) z ponad 50-letnim doświadczeniem zawodowym w…
Czytaj więcejStarcie: Automatyzacja vs. Jakość
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W poprzednich publikacjach zastanawiałem się nad aspektami techniczno-biznesowymi automatyzacji oraz jej stroną etyczną. Jest jeszcze jeden wątek moich przemyśleń, którym chciałbym się podzielić. Zajmuje mnie kwestia – czy będziemy mieli do czynienia w branży językowej z zachowaniami rynkowymi odbiorców usług analogicznymi do innych sektorów? Ze swoistym powrotem po etapie wczesnego zachwytu modnymi rozwiązaniami.…
Czytaj więcejEKSPRESOWE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z DOSTAWĄ DO KLIENTA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[EKSPRESOWE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z DOSTAWĄ DO KLIENTA] Oferujemy usługę ekspresowych tłumaczeń poświadczonych – j.angielski, rosyjski, ukraiński, francuski, niemiecki, języki bałkańskie i skandynawskie. Odbiór oryginałów dokumentów do tłumaczenia bezpośrednio od klienta lub tłumaczenie ze skanów. Dostawa do miejsca wskazanego przez klienta. Na terenie Trójmiasta (przy objętości do 10 stron) realizacja w terminie 1-2 dni…
Czytaj więcejJuż ruszył serwis branżowy! POLISH LANGUAGE INDUSTRY NEWS – JEROME’S – TRANSLATOR’S TREASURE
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[POLISH LANGUAGE INDUSTRY NEWS – JEROME’S – TRANSLATOR’S TREASURE] W poprzedni weekend ruszyliśmy z inicjatywą JEROME’S. Rozpoczynamy od fanpage’a na FB. Jeśli pomysł chwyci to przekształcimy tę akcję w portal z prawdziwego zdarzenia. Czym ma być Jerome’s? Portalem informacyjno-edukacyjnym dla polskiej branży usług językowych. Branżowe nowości i ciekawostki, sylwetki tłumaczy i biur, ważne…
Czytaj więcejWAŻNE! Koszty uzyskania przychodu – Umowa o dzieło – 20 czy 50% w przypadku tłumaczeń? AKTUALIZACJA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
NOWELIZACJA UCHWALONA! Więcej informacji TUTAJ. [Koszty uzyskania przychodu – Umowa o dzieło – 20 czy 50% w przypadku tłumaczeń?] Ważny news! Do Sejmu trafił w dniu 22.02.2018 rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od…
Czytaj więcejLĘK PRZED „ODNADZWYCZAJNIENIEM” CZŁOWIEKA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Wczoraj wieczorem, jadąc samochodem słuchałem audycji w radiu Tok FM. Mowa była o strachu i lęku w najróżniejszych ich postaciach. Przewinęła się informacja z ogólnoświatowego badania sprzed kilku lat na temat największych obaw ludzkości. Przywołano islamski fundamentalizm, ocieplenie klimatu, ekspansję Chin, zanieczyszczenie środowiska oraz kryzys energetyczny. Jednym z najpoważniejszych lęków współczesnej ludzkości okazał…
Czytaj więcejPoles love to complain…
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Slator.com, being one of the biggest sources of information on the global translations and localisation market, reports that „according to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the median annual wage* for Interpreters and Translators was USD 46,120 as at May 2016. This was higher than the ‘All Workers’ median of USD 37,040. Total…
Czytaj więcej