Wojciech Wołoszyk
mar 12

Brzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczonym na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[AKTUALIZACJA 07.03.2019] PO NIECAŁYM ROKU OD ZAMIESZCZENIA NINIEJSZEGO ARTYKUŁU I OPUBLIKOWANIU KILKU NASZYCH TEKSTÓW W FORUM PRAKTYK BRANŻOWYCH UZP, OKAZAŁO SIĘ, ŻE URZĘDNICY RÓWNIEŻ CZYTAJĄ BLOGI O TŁUMACZENIACH – BŁĄD W TŁUMACZENIU PRZEPISÓW USTAWY PZP DOTYCZĄCYCH PRZYPADKÓW ZATRZYMANIA WADIUM PRZETARGOWEGO ZOSTAŁ SKORYGOWANY. ———————————————————————————————————————————————————————— Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 7

English Law Courses for Polish legal translators and lawyers-linguists by David Hutchins in cooperation with IURIDICO and Monk Translations

Dodano przezWojciech Wołoszyk

To już oficjalna wiadomość! Nawiązaliśmy współpracę z Panem Davided Hutchinsem (Lexacom) w zakresie szkoleń z zakresu prawa angielskiego dla tłumaczy prawniczych i prawników-lingwistów. Pierwsze warsztaty na przełomie maja i czerwca w Warszawie. Zapraszamy do zgłaszania się osób zainteresowanych. Więcej szczegółów wkrótce. Ogólne założenia programowe dostępne tutaj. Prosimy o dokonywanie rezerwacji miejsca na stronie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 6

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW]

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW] Na prostych i oczywistych przykładach każdy przedsiębiorca jest w stanie zrozumieć czym jest profilowanie danych. Najbardziej oczywistym obszarem wykorzystania tej formy przetwarzania danych jest e-handel. Jednak przypatrując się definicji profilowania zawartej w RODO („profilowanie oznacza dowolną formę zautomatyzowanego przetwarzania danych osobowych, które polega na wykorzystaniu…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 6

Cykl warsztatów z prawa angielskiego dla tłumaczy prawniczych i prawników-lingwistów

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Cel projektu  Celem nadrzędnym tego przedsięwzięcia jest przyczynienie się do wzrostu jakości tłumaczeń prawniczych wykonywanych przez polskich tłumaczy oraz podniesienie poziomu rozumienia instytucji prawa angielskiego przez polskich prawników-lingwistów poprzez:   umożliwienie uczestnikom warsztatów dostępu do rzetelnej wiedzy z zakresu prawa angielskiego, przekazywanej przez wiarygodne źródło (brytyjskiego prawnika (solicitor) z ponad 50-letnim doświadczeniem zawodowym w…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 4

Starcie: Automatyzacja vs. Jakość

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W poprzednich publikacjach zastanawiałem się nad aspektami techniczno-biznesowymi automatyzacji oraz jej stroną etyczną. Jest jeszcze jeden wątek moich przemyśleń, którym chciałbym się podzielić. Zajmuje mnie kwestia – czy będziemy mieli do czynienia w branży językowej z zachowaniami rynkowymi odbiorców usług analogicznymi do innych sektorów? Ze swoistym powrotem po etapie wczesnego zachwytu modnymi rozwiązaniami.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 4

EKSPRESOWE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z DOSTAWĄ DO KLIENTA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[EKSPRESOWE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z DOSTAWĄ DO KLIENTA] Oferujemy usługę ekspresowych tłumaczeń poświadczonych – j.angielski, rosyjski, ukraiński, francuski, niemiecki, języki bałkańskie i skandynawskie. Odbiór oryginałów dokumentów do tłumaczenia bezpośrednio od klienta lub tłumaczenie ze skanów. Dostawa do miejsca wskazanego przez klienta. Na terenie Trójmiasta (przy objętości do 10 stron) realizacja w terminie 1-2 dni…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 2

Już ruszył serwis branżowy! POLISH LANGUAGE INDUSTRY NEWS – JEROME’S – TRANSLATOR’S TREASURE

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[POLISH LANGUAGE INDUSTRY NEWS – JEROME’S – TRANSLATOR’S TREASURE] W poprzedni weekend ruszyliśmy z inicjatywą JEROME’S. Rozpoczynamy od fanpage’a na FB. Jeśli pomysł chwyci to przekształcimy tę akcję w portal z prawdziwego zdarzenia. Czym ma być Jerome’s? Portalem informacyjno-edukacyjnym dla polskiej branży usług językowych. Branżowe nowości i ciekawostki, sylwetki tłumaczy i biur, ważne…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 2

WAŻNE! Koszty uzyskania przychodu – Umowa o dzieło – 20 czy 50% w przypadku tłumaczeń? AKTUALIZACJA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

NOWELIZACJA UCHWALONA! Więcej informacji TUTAJ. [Koszty uzyskania przychodu – Umowa o dzieło – 20 czy 50% w przypadku tłumaczeń?] Ważny news! Do Sejmu trafił w dniu 22.02.2018 rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lut 27

LĘK PRZED „ODNADZWYCZAJNIENIEM” CZŁOWIEKA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Wczoraj wieczorem, jadąc samochodem słuchałem audycji w radiu Tok FM. Mowa była o strachu i lęku w najróżniejszych ich postaciach. Przewinęła się informacja z ogólnoświatowego badania sprzed kilku lat na temat największych obaw ludzkości. Przywołano islamski fundamentalizm, ocieplenie klimatu, ekspansję Chin, zanieczyszczenie środowiska oraz kryzys energetyczny. Jednym z najpoważniejszych lęków współczesnej ludzkości okazał…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lut 26

Poles love to complain…

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Slator.com, being one of the biggest sources of information on the global translations and localisation market, reports that „according to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the median annual wage* for Interpreters and Translators was USD 46,120 as at May 2016. This was higher than the ‘All Workers’ median of USD 37,040. Total…

Czytaj więcej