Dokąd zmierza polski rynek tłumaczeń i lokalizacji?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W ciągu ostatnich miesięcy bardzo uważnie obserwuję polski rynek usług językowych i staram się wychwycić panujące na nim trendy i tendencje. Sam jestem uczestnikiem tego rynku, a w konsekwencji kierunek, szybkość i głębokość zachodzących zmian ma dla mnie duże osobiste znaczenie. Bo to, że zmiany zachodzą jest oczywiste. Pierwsze skojarzenie jest takie, że…
Czytaj więcejCo słychać na rynku tłumaczeń? Kilka ciekawych informacji ze stycznia i lutego 2018
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Co wydarzyło się na rynku tłumaczeń w ostatnich miesiącach? Poniżej kilka informacji na temat wydarzeń z rynku przetargowego. Jednym z pierwszych godnych uwagi przetargów na usługi tłumaczeniowe w 2018 roku było postępowanie ogłoszone przez Miasto Poznań jeszcze pod koniec roku 2017. Warty odnotowania jest fakt, że postępowanie zostało podzielone na dwie części –…
Czytaj więcejUN – lack of transparency in procurement procedures
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Why does the United Nations dislike following the principle of transparency when purchasing services? I have for quite a long time been looking at tendering procedures for translation services organised by various international organisations. The United Nations is one of the world’s largest public sector purchasers of language services outside the EU institutions.…
Czytaj więcejPraktyczne wskazówki dotyczące organizacji przetargów na usługi tłumaczeń pisemnych (i inne usługi profesjonalne) – przegląd publikacji europejskich i światowych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kontynuując prace nad kodeksem dobrych praktyk w zamówieniach publicznych na usługi tłumaczeniowe poszukuję wzorców i wskazówek wypracowanych przez branże tłumaczeniowe innych państw europejskich oraz organizacje międzynarodowe. W ostatnich dniach dotarłem do kilku bardzo ciekawych i merytorycznych publikacji, które mogą być niezwykle pomocne dla polskich instytucji zamawiających usługi tłumaczeniowe (bądź innego rodzaju usługi intelektualne). W…
Czytaj więcejPapier w kaczuszki a jakość w zamówieniach publicznych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W grudniu 2017 roku przymierzaliśmy się do ewentualnego startu w przetargu na usługi tłumaczeń dla Kancelarii Sejmu. Dlatego obserwowaliśmy dokładnie ogłoszenia publikowane przez tego zamawiającego. Równolegle z interesującym nas przetargiem Kancelaria Sejmu (podobnie jak i rok wcześniej) prowadziła postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę papieru i ręczników papierowych (nr…
Czytaj więcejKodeks dobrych praktyk w zamówieniach publicznych na usługi językowe
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Grupa osób z branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej, których wspólnym celem jest integracja środowiska, podnoszenie standardów współpracy w ramach branży oraz propagowanie dobrych praktyk rynkowych dotyczących usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, podjęła próbę opracowania kilku dokumentów, które mają stanowić potencjalny punkt odniesienia i wsparcie dla wszystkich interesariuszy tych usług. Wśród zakładanych opracowań znalazł się Kodeks…
Czytaj więcejStatus i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 10 grudnia 2017 roku na konferencji z cyklu: “TRANSLATING EUROPE” organizowanej przez Komisję Europejską DGT i UAM we współpracy z PT TEPIS, pod hasłem przewodnim „NOWE TECHNOLOGIE W TŁUMACZENIU SPECJALISTYCZNYM” miałem przyjemność wystąpić z prelekcją na temat statusu prawnego pamięci tłumaczeniowych oraz traktowania pamięci tłumaczeniowych jako informacji sektora publicznego. Zapis wideo z…
Czytaj więcejKto współtworzy IURIDICO – krótka prezentacja
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nadszedł czas zapowiedzianych prezentacji… Jak to się stało, że jesteśmy tu, gdzie jesteśmy, a gdzie nikt nas się nie spodziewał… IURIDICO powstawało w trzech etapach: ETAP I – 2007-2011 – IURIDICO Legal Consultancy & Translations Firma łącząca działalność doradczą I tłumaczeniową. W tym okresie w dziedzinie tłumaczeń głównie byliśmy podwykonawcą dużych agencji. To…
Czytaj więcejBrak współdziałania zamawiającego przy wykonaniu dokumentacji projektowej jako przeszkoda w realizacji przedmiotu zamówienia (art. 639 i 640 k.c.)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapraszam do lektury artykułu dotyczącego przeszkód w prawidłowej realizacji przedmiotu zamówienia, jako przesłanki odstąpienia od umowy o dzieło. Artykuł powstał w kontekście umów o prace projektowe. https://www.linkedin.com/pulse/brak-wsp%C3%B3%C5%82dzia%C5%82ania-zamawiaj%C4%85cego-przy-wykonaniu-jako-woloszyk/
Czytaj więcejDoświadczenie tłumacza jako warunek udziału lub kryterium oceny ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, czyli tłumacz jako partner przetargowy biura tłumaczeń
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Bezpośrednią inspiracją do zamieszczenia niniejszego wpisu stała się dyskusja na jednej z grup tłumaczy dotycząca nieuczciwych praktyk biur tłumaczeń w zakresie warunków współpracy z tłumaczami wskazanych w ofercie BT, która została następnie uznana w przetargu publicznym za ofertę najkorzystniejszą. Przedmiotową dyskusję zapoczątkował poniższy wpis: Startuję do przetargu unijnego z biurem, proponuję stawkę X…
Czytaj więcej