Dlaczego „procedury naruszeniowej” nie ma w bazie IATE?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dlaczego media mówią o unijnej „procedurze naruszeniowej”, a takiego hasła nie ma na IATE? Autorka: Barbara Dumara Postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego Dokładnie rok temu, 22 grudnia 2021 r., Komisja Europejska uruchomiła tzw. procedurę naruszeniową w związku z orzecznictwem polskiego Trybunału Konstytucyjnego. To jedna z kilkudziesięciu otwartych procedur prowadzonych przeciwko Polsce. W kończącym się właśnie…
Czytaj więcejIURIDICOMasterClass – Procedura naruszeniowa dla tłumaczy języka angielskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
SZKOLENIE ONLINE DLA TŁUMACZY PISEMNYCH JĘZYKA ANGIELSKIEGO z dodatkowymi ćwiczeniami dla TŁUMACZY USTNYCH (grupa ćwiczeniowa ograniczona do 8 miejsc). ❗Właśnie ruszyły zapisy na kolejne szkolenie z tłumaczeń unijnych w ramach programu #IURIDICOMasterClass prowadzone przez Barbarę Dumarę.❗ Procedura naruszeniowa dla tłumaczy: W trakcie szkolenia uczestnicy będą mieli okazje zapoznać się z podstawową wiedzą…
Czytaj więcejPrawo do dochodzenia przez tłumacza przysięgłego odsetek za opóźnienie w wypłacie wynagrodzenia przez OWS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[OPÓŹNIENIA W WYPŁACIE TŁUMACZOM PRZYSIĘGŁYM WYNAGRODZEŃ PRZEZ ORGANY WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI – NIEDOPUSZCZALNOŚĆ DROGI SĄDOWEJ A PRAWO DO ODSETEK] EXECUTIVE SUMMARY: Dochodzenie przez TP zaległego wynagrodzenia należnego mu od OWS na drodze procesu cywilnego jest niedopuszczalne. Służy mu wyłącznie zażalenie na postanowienie o przyznaniu wynagrodzenia. Ale od momentu uprawomocnienia tego postanowienia TP ma prawo…
Czytaj więcejIURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 8. podcastu – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, członkiem zarządu Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY. Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego…
Czytaj więcejLegal English by TransLegal & IURIDICO – WIECZORNY kurs online – start: luty 2023
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Już w lutym 2023 r. startuje kolejna grupa w ramach WIECZORNEJ edycji szkoły językowej „English for Law” stanowiącej efekt współpracy firm TransLegal i IURIDICO. KURS PROWADZONY JEST W FORMULE ZDALNEJ – ZAPRASZAMY KURSANTÓW Z CAŁEJ POLSKI. Nasz kurs prowadzony będzie w oparciu o materiały opracowane w ramach programu International Legal English (ILEC), a…
Czytaj więcejLegal English – Legal Writing Workshops by Richard Brady
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Już 14 grudnia 2022 zapraszamy na LEGAL WRITING WORKSHOPS prowadzone przez Richarda Brady’ego z BRITISH LEGAL CENTRE. Jest to pierwsze z cyklu szkoleń tematycznych z zakresu prawniczego języka angielskiego i prawa angielskiego oraz międzynarodowego, które zorganizujemy we współpracy z BRITISH LEGAL CENTRE. Who should attend: 🔹 Legal directors and corporate counsels; 🔹 Practising lawyers; 🔹 Legal practitioners…
Czytaj więcejWspółpraca kancelarii prawnej z profesjonalnym wykonawcą tłumaczeń specjalistycznych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Współpraca kancelarii prawnej z profesjonalnym wykonawcą tłumaczeń specjalistycznych Prowadzenie kancelarii prawniczej, zajmującej się obsługą przedsiębiorców, nieuchronnie wiąże się obecnie z koniecznością pracy z dokumentami obcojęzycznymi lub wielojęzycznymi. Wymiana gospodarcza z zagranicą, transgraniczne transakcje, zagraniczni udziałowcy w polskich spółkach kapitałowych, brexit, arbitraż międzynarodowy – niemal każdy profesjonalny pełnomocnik napotyka coraz częściej te hasła…
Czytaj więcejCzy okulary są okularami, czyli historia pewnego pytania prejudycjalnego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czy okulary są okularami, czyli historia pewnego pytania prejudycjalnego autorka: Barbara Dumara Pewien urzędnik w Rumunii postanowił sprawić sobie okulary. Ponieważ między urzędnikiem a pracodawcą doszło do sporu na tle zwrotu kosztów z tytułu tego zakupu, urzędnik wkroczył na drogę sądową i był w swoich działaniach na tyle zdeterminowany, że sprawa – w postaci…
Czytaj więcejRekrutacja na stanowisko: asystenta(-ki) administracyjno-biurowego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Rekrutacja na stanowisko: Pracownik administracyjno-biurowy IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów(-ek) na stanowisko asystenta administracyjno-biurowego. Praca stacjonarna w naszym biurze w Gdańsku Wrzeszczu. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych, weryfikatorów i redaktorów…
Czytaj więcej#7 podcast Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z dr Hanną Wiczanowską
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH 🎙🎧📻 W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. 🎯👨🎓👨💼👩💼 Rozmawiamy o…
Czytaj więcej