Wojciech Wołoszyk
maj 10

Jakościowe kryteria oceny ofert w przetargach na tłumaczenia pisemne

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Czyli dlaczego polscy zamawiający publiczni nie chcą czerpać z dobrych wzorców i przykładają rękę do kanibalizmu branży tłumaczeniowej. W brzmieniu nadanym mu w wyniku nowelizacji z lipca 2016 roku art. 91 ust. 2a ustawy Pzp, który stanowi, iż zamawiający, o których mowa w art. 3 ust. 1 pkt 1 i 2 ustawy Pzp, oraz…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 27

Konferencja w Gdańsku – Prawo zamówień publicznych w praktyce

Dodano przezWojciech Wołoszyk

15 września 2017 roku zapraszamy na konferencję GDAŃSK ZAM 2017 Prawo zamówień publicznych w praktyce. Mam przyjemność być jednym z prelegentów. Do zobaczenia we wrześniu w Gdańsku!

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 25

O pewnej subtelnej różnicy znaczeniowej – a date following vs. the date following

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W swoim wcześniejszym wpisie wspominałem o sporze sądowym powstałym na tle zastosowania przedimka nieokreślonego w treści umowy. Chciałbym rozbudować ten wątek przytaczając konkretny przykład i uczulić prawników, jak i tłumaczy, na różnice znaczeniowe i będące ich konsekwencją rozbieżności interpretacyjne, które mogą stać się źródłem istotnego sporu. Jest to dość subtelna różnica, która przy niezbyt uważnej…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 22

Wojciech Wołoszyk gościem Filipa Kulikowskiego na Business Talk Warszawa

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Już 17 maja 2017 roku będę miał zaszczyt być gościem na Business Talk Warszawa i opowiedzieć o historii powstania IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Do zobaczenia! https://www.facebook.com/businesstalkconference/?fref=ts

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 22

Mistranslation – half black half yellow

Dodano przezWojciech Wołoszyk

When working on mistranslation issues I encountered the following case: „During a trade fair in the 1990s,a company drafted a Romanian/German bilingual contract, stipulating the delivery of 3,000 cars, half black, half yellow. Obviously, the firm wanted 1,500 yellow cars and 1,500 black. What happened (as a result of mistranslation) was that all…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 6

Nowy artykuł o pułapkach umów dwujęzycznych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Pułapki umów dwujęzycznych

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 4

IURIDICO w finale konkursu dla rezydentów Olivia Business Center

Dodano przezWojciech Wołoszyk

http://o4.network/pl/nowosci/konkurs-winda-nieba/ IURIDICO w finale konkursu o budowanie wizerunku wśród rezydentów OBC!

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

Dlaczego terminu odstąpienie od umowy nie powinniśmy tłumaczyć jako rescission of contract

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Dość powszechnie polski termin prawny „odstąpienie od umowy” tłumaczy się na język angielski jako „rescission of contract”. Takie tłumaczenie proponują również autorzy niektórych słowników prawniczych oraz autorzy opracowań dotyczących polskiego systemu prawnego publikowanych w języku angielskim. Moje osobiste doświadczenia i przemyślenia, jak również analizy terminologiczne prowadzą do wniosku, iż nie zachodzi równoważność, ani nawet…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

Ekspertyzy dotyczące błędów tłumaczeniowych – nowa usługa IURIDICO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W związku z coraz częstszymi zapytaniami ze strony naszych klientów o możliwość wydania opinii eksperckiej na temat błędów w tłumaczeniu tekstów prawnych postanowiliśmy wprowadzić tego typu usługę do naszej stałej oferty. Jeśli zastanawiają się Państwo nad prawidłowością tłumaczenia tekstu umowy, toczy się spór interpretacyjny na tle różnych wersji językowych dokumentu , zapraszamy do…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

IURIDICO wyłącznym wykonawcą pisemnych tłumaczeń prawniczych dla NSA!

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Od stycznia 2017 roku mamy zaszczyt świadczyć usługi pisemnych tłumaczeń prawniczych dla Naczelnego Sądu Administracyjnego.

Czytaj więcej