Jakościowe kryteria oceny ofert w przetargach na tłumaczenia pisemne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czyli dlaczego polscy zamawiający publiczni nie chcą czerpać z dobrych wzorców i przykładają rękę do kanibalizmu branży tłumaczeniowej. W brzmieniu nadanym mu w wyniku nowelizacji z lipca 2016 roku art. 91 ust. 2a ustawy Pzp, który stanowi, iż zamawiający, o których mowa w art. 3 ust. 1 pkt 1 i 2 ustawy Pzp, oraz…
Czytaj więcejKonferencja w Gdańsku – Prawo zamówień publicznych w praktyce
Dodano przezWojciech Wołoszyk
15 września 2017 roku zapraszamy na konferencję GDAŃSK ZAM 2017 Prawo zamówień publicznych w praktyce. Mam przyjemność być jednym z prelegentów. Do zobaczenia we wrześniu w Gdańsku!
Czytaj więcejO pewnej subtelnej różnicy znaczeniowej – a date following vs. the date following
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W swoim wcześniejszym wpisie wspominałem o sporze sądowym powstałym na tle zastosowania przedimka nieokreślonego w treści umowy. Chciałbym rozbudować ten wątek przytaczając konkretny przykład i uczulić prawników, jak i tłumaczy, na różnice znaczeniowe i będące ich konsekwencją rozbieżności interpretacyjne, które mogą stać się źródłem istotnego sporu. Jest to dość subtelna różnica, która przy niezbyt uważnej…
Czytaj więcejWojciech Wołoszyk gościem Filipa Kulikowskiego na Business Talk Warszawa
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Już 17 maja 2017 roku będę miał zaszczyt być gościem na Business Talk Warszawa i opowiedzieć o historii powstania IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Do zobaczenia! https://www.facebook.com/businesstalkconference/?fref=ts
Czytaj więcejMistranslation – half black half yellow
Dodano przezWojciech Wołoszyk
When working on mistranslation issues I encountered the following case: „During a trade fair in the 1990s,a company drafted a Romanian/German bilingual contract, stipulating the delivery of 3,000 cars, half black, half yellow. Obviously, the firm wanted 1,500 yellow cars and 1,500 black. What happened (as a result of mistranslation) was that all…
Czytaj więcejNowy artykuł o pułapkach umów dwujęzycznych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Pułapki umów dwujęzycznych
Czytaj więcejIURIDICO w finale konkursu dla rezydentów Olivia Business Center
Dodano przezWojciech Wołoszyk
http://o4.network/pl/nowosci/konkurs-winda-nieba/ IURIDICO w finale konkursu o budowanie wizerunku wśród rezydentów OBC!
Czytaj więcejDlaczego terminu odstąpienie od umowy nie powinniśmy tłumaczyć jako rescission of contract
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dość powszechnie polski termin prawny „odstąpienie od umowy” tłumaczy się na język angielski jako „rescission of contract”. Takie tłumaczenie proponują również autorzy niektórych słowników prawniczych oraz autorzy opracowań dotyczących polskiego systemu prawnego publikowanych w języku angielskim. Moje osobiste doświadczenia i przemyślenia, jak również analizy terminologiczne prowadzą do wniosku, iż nie zachodzi równoważność, ani nawet…
Czytaj więcejEkspertyzy dotyczące błędów tłumaczeniowych – nowa usługa IURIDICO
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W związku z coraz częstszymi zapytaniami ze strony naszych klientów o możliwość wydania opinii eksperckiej na temat błędów w tłumaczeniu tekstów prawnych postanowiliśmy wprowadzić tego typu usługę do naszej stałej oferty. Jeśli zastanawiają się Państwo nad prawidłowością tłumaczenia tekstu umowy, toczy się spór interpretacyjny na tle różnych wersji językowych dokumentu , zapraszamy do…
Czytaj więcejIURIDICO wyłącznym wykonawcą pisemnych tłumaczeń prawniczych dla NSA!
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Od stycznia 2017 roku mamy zaszczyt świadczyć usługi pisemnych tłumaczeń prawniczych dla Naczelnego Sądu Administracyjnego.
Czytaj więcej