IURIDICOMasterClass – Szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy 3 i 10 września
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Wiele osób obawia się tłumaczeń w formie ustnej. Tymczasem jednak stają się one coraz bardziej powszechną częścią wykonywania zawodu tłumacza, w szczególności zaś tłumacza przysięgłego. Potwierdza to chociażby konieczność zdania części ustnej podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego. Oferowane szkolenie opiera się o pracę metodą piramidy przemówień, polegającą na zrozumieniu zależności pomiędzy różnymi elementami przemówienia…
Czytaj więcejOPEN – nieoprocentowane pożyczki na kształcenie
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Projekt „Ogólnopolski Program Edukacji Naukowej” (OPEN) jest narzędziem mającym na celu zwiększenie dostępności specjalistycznych kursów i studiów podyplomowych wśród osób pragnących podnieść swoje kompetencje zawodowe. Dzięki uczestnictwu w Projekcie dostęp do kształcenia ustawicznego będzie łatwiejszy dla tych, którzy nie posiadają wystarczających zasobów własnych na podnoszenie kwalifikacji zawodowych. Środki z pożyczki przyznanej w ramach…
Czytaj więcej#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z dr. Damianem Flisakiem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
📻🎙🎤🎧🗣 W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest p. Damian Flisak, doktor nauk prawnych (Uniwersytet Monachijski), radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. 👨⚖️©™📖🏛 ✍Posiada wieloletnie i wszechstronne doświadczenie zdobyte przy obsłudze prawnej w renomowanych kancelariach prawnych, jak…
Czytaj więcejSkutki nieprawidłowego tłumaczenia w postępowaniu karnym – studium przypadku
Dodano przezWojciech Wołoszyk
PRAKTYCZNE PROBLEMY, JAKIE W POSTĘPOWANIU KARNYM MOGĄ WYNIKNĄĆ Z NIEPRAWIDŁOWEGO TŁUMACZENIA Autor: adw. Marta Trawczyńska Odpowiedzialność tłumacza za błędy w tłumaczeniu Tłumacz przysięgły za sporządzenie nieprawidłowego tłumaczenia może ponieść odpowiedzialność dyscyplinarną (art. 21 ustawy o tłumaczach przysięgłych), cywilną (konieczność zapłaty odszkodowania z tytułu nieprawidłowego wykonania umowy lub czynu niedozwolonego), a nawet karną. Art.…
Czytaj więcejSytuacja prawna tłumaczy audiowizualnych – tantiemy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kwestia tego, czy tłumacze utworów audiowizualnych mogą być zaliczeni do grona współtwórców tłumaczonego utworu oraz czy przysługuje im prawo do dodatkowego wynagrodzenia (tantiem), była długo dyskutowana w orzecznictwie i literaturze przedmiotu. Jednym z podstawowych uprawnień twórców na gruncie prawa autorskiego jest prawo do wynagrodzenia za korzystanie z tworu. Uprawnienie to wynika bezpośrednio z…
Czytaj więcejJak maksymalnie wykorzystać potencjał naszego głosu w wystąpieniach publicznych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jak maksymalnie wykorzystać potencjał naszego głosu w wystąpieniach publicznych? Autor: dr Hanna Wiczanowska Pomimo, że wszyscy przemawiamy publicznie, niewielu z nas w pełni zdaje sobie sprawę z potencjału, który niesie ze sobą nasz głos. Cytując opinię Wendy LeBorgne, nasz głos można porównać do odcisków palców lub też cech charakterystycznych twarzy, gdyż wskazuje on…
Czytaj więcejIURIDICOMasterClass – tłumacz w postępowaniu karnym 19.07.2022
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapraszamy do zapoznania się z kolejnym szkoleniem organizowanym w ramach #IURIDICOMasterClass! Już 19 lipca odbędzie się szkolenie „Tłumacz w postępowaniu karnym”, poprowadzi je Marta Trawczyńska – tłumaczka przysięgła języka angielskiego, adwokatka i wspólniczka Kancelarii Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy. Podczas 4-godzinnego szkolenia uczestnicy będą mieli okazję zapoznać się z najczęstszymi zleceniami tłumaczeń w postępowaniu karnym oraz…
Czytaj więcej#IURIDICOMasterClass – prosto o trudnych sprawach, czyli prosty język w tekstach prawniczych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Język to podstawowe narzędzie pracy – i tłumacza, i prawnika. Nasze szkolenia pomogą doskonalić to narzędzie – tak by pisało się łatwiej i czytało przyjemniej. Planujemy serię szkoleń na tematy związane z tłumaczeniami specjalistycznymi, poprawnością językową i dobrą komunikacją. Zapraszamy tłumaczy, prawników i wszystkich użytkowników języka (polskiego i nie tylko). Zachęcamy do śledzenia…
Czytaj więcejWspółpraca z IURIDICO w zakresie kursów i szkoleń dla branży językowej i prawniczej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapraszamy do współpracy przy organizacji szkoleń doświadczonych tłumaczy prawniczych i finansowych, wykładowców akademickim w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych oraz prawników o zacięciu lingwistycznym. Jeśli masz pomysł na ciekawe szkolenie, kurs lub webinarium o tematyce związanej z tłumaczeniami specjalistycznymi lub prawniczym językiem angielskim, którego adresatami są przedstawiciele branży prawniczej lub językowej, to zapraszamy do kontaktu.…
Czytaj więcejTowards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Newly-published project report from the Translating Europe Workshop Towards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession sheds light on grey areas of GDPR implementation and compliance in the language services industry. The General Data Protection Regulation (GDPR) came into force in 2018, but the T&I sector in particular has suffered from a…
Czytaj więcej