Porozumienie o współpracy pomiędzy IURIDICO a Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prodziekan ds. Kształcenia i Współpracy z Otoczeniem, dr hab. prof. UG Joanna Jereczek-Lipińska oraz Członkowie Zarządu IURIDICO Legal & Financial Translations, Wojciech Wołoszyk i Magdalena Arent, podpisali 24 marca 2022 roku porozumienie o współpracy pomiędzy Wydziałem Filologicznym a spółką IURIDICO. Porozumienie zostało podpisane z inicjatywy dr Justyny Giczeli-Pastwy z Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki. W ramach współpracy pracownicy Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego będą…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego w kombinacji z językiem polskim – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe. Głównie poszukiwani są tłumacze przysięgli, ale również tłumacze prawniczy i finansowi RU/UA<>PL bez uprawnień TP są mile widziani. Prosimy o zgłoszenia na adres: praca@iuridico.pl
Czytaj więcejRekrutacja na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych – marzec 2022
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Marzec 2022] Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych. Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk, praca stacjonarna Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz…
Czytaj więcejAktualizowany komentarz praktyczny do specustawy o pomocy dla obywateli Ukrainy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poniższe uwagi na temat praktycznych zasad stosowania przepisów specustawy o pomocy obywatelom Ukrainy stanowią nasz wkład w ogólnopolski ruch pomocy ukraińskim uchodźcom. Sporządzane są zgodnie z naszą najlepszą wiedzą i po konsultacji dostępnych źródeł oraz rozmowach z właściwymi organami. Zastrzegamy jednak, że nie mają one charakteru porady prawnej i nie ponosimy odpowiedzialności za…
Czytaj więcejZasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Wytyczne opracowane przez członków PT TEPIS: Evelina Bryczek, Urszula Deja, Aleksandra Staneuska, Edward Szędzielorz WYTYCZNE DOT. JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO: TUTAJ WYTYCZNE DOT. JĘZYKA ROSYJSKIEGO: TUTAJ Uwaga dodatkowa: Jeśli mamy już angielską transliterację…
Czytaj więcejPrzewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Przygotowaliśmy krótki przewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym na terytorium tego państwa. Przewodnik dostępny jest w wersji polskiej, angielskiej i ukraińskiej. ENGLISH VERSION – Guide to the Special Act on assistance to citizens of Ukraine in connection with the armed conflict on the territory of Ukraine …
Czytaj więcejBadanie ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Aspekty praktyczne badania ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń – analiza aktualnego orzecznictwa KIO” autorzy: Małgorzata Michałowska, Agata Sobolewska, Wojciech Wołoszyk Badanie rażąco niskiej ceny – regulacja ustawowa Zgodnie z art. 224 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (t.j.…
Czytaj więcejOdc. 5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel
Dodano przezWojciech Wołoszyk
🎧🎤🎙📻IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z 🔴Łucją Biel🔴 – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka…
Czytaj więcejRekrutacja na stanowisko koordynatora szkoleń i kursów językowych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tworzymy od podstaw dział szkoleń i kursów językowych. Nasza oferta edukacyjna obejmować będzie przede wszystkim kursy i szkolenia z zakresu prawniczego języka angielskiego adresowane do prawników i tłumaczy specjalistycznych. Szkolenia realizowane będą w oparciu o materiały firmy Translegal (translegal.com). Poszukujemy osoby na stanowisko koordynatora szkoleń i kursów językowych z zakresu legal English. Zakres…
Czytaj więcejKurs prawa dla tłumaczy specjalistycznych – 11 kombinacji językowych – PT TEPIS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zaprasza do udziału w organizowanym w formie on-line programie szkoleniowym w zakresie prawa adresowanym do osób zajmujących się zawodowo tłumaczeniem specjalistycznym tekstów będących w obiegu prawnym, a także do osób zainteresowanych nabyciem takiej specjalizacji w wybranych językach obcych. Organizatorzy proponują słuchaczom zapoznanie się z zagadnieniami z poszczególnych…
Czytaj więcej