Wojciech Wołoszyk
sty 11

Poszukujemy redaktorów tekstów naukowych w języku angielskim

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy redaktorów/korektorów w zakresie języka angielskiego: posiadających co najmniej 2-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej/korektorskiej w czasopiśmie lub wydawnictwie naukowym, posiadających co najmniej 3-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej w tematyce z zakresu jednej z następujących dziedzin: prawa i administracji, ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zastosowanie podwyższonej stawki za tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną – postanowienie Sądu Najwyższego   W swojej praktyce zawodowej w przypadku kontaktów z organami wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli niejednokrotnie spotykają się z odmową przyznania podwyższonej stawki (+25%) za tłumaczenia poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną. Taka dopłata przewidziana jest w…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Intellectual property rights in the translation industry – a translator as a creator and author

Dodano przezWojciech Wołoszyk

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IN THE TRANSLATION INDUSTRY – A TRANSLATOR AS A CREATOR AND AUTHOR [translated by Michał Berbeka]   Pursuant to Article 1(1) of the Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights: ‘The subject of copyright is any manifestation of creative activity of an individual character, established in any form,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 21

Zapis wystąpienia – Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prelekcja – Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor. Wystąpienie podczas Konferencji z pozytywnym przesłaniem organizowanej przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 14

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor   Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 20

Weryfikator/redaktor/korektor tłumaczeń prawniczych i unijnych – oferta pracy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO LEGAL & FINANCIAL TRANSLATIONS sp. z o.o. poszukuje kandydatów(-ek) na stanowisko: Weryfikatora/redaktora tłumaczeń prawniczych i unijnych. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych, weryfikatorów i redaktorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Współpracujemy ściśle z polskim i unijnym sektorem…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 3

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie ETPC

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości W trakcie tłumaczenia wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Lesław Wójcik przeciwko Polsce (skarga nr 66424/09) mieliśmy rzadką szansę pochylić się nad przekładem terminologii z zakresu wykonywania kary pozbawienia wolności, a w szczególności systemu nagród i ulg. Wynikami naszych poszukiwań…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 23

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej