#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…
Czytaj więcejIURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…
Czytaj więcejIURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…
Czytaj więcejIURIDICO success in the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition
Dodano przezWojciech Wołoszyk
27 companies from across the world entered the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition. Organizers asked participants to stand up and make themselves known as quality-minded professional language service companies who provide single, regional or specialist language services to industry partners. The competitors went through two challenging competition rounds, submitting their stand out manifestos, and drafting outstanding creative solutions…
Czytaj więcejTłumacze unijni – EN, FR, DE, ES, IT-PL – obsługa Parlamentu Europejskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W związku z przygotowaniem do startu w przetargu T6/EU9/2021 ogłoszonym przez Parlament Europejski konsorcjum IURIDICO-WIONET poszukuje tłumaczy i weryfikatorów tekstów unijnych z języków: angielskiego; francuskiego; niemieckiego; hiszpańskiego; włoskiego; Kombinacje: EN>PL, FR>PL, DE>PL, ES>PL, IT>PL. Nie jest wymagane udokumentowane doświadczenie ani wykształcenie lingwistyczne, prosimy jednak o zgłoszenia od osób posiadających praktyczne umiejętności w zakresie pisemnych…
Czytaj więcejEFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA What is an “efficient breach”? An efficient breach is a concept from the philosophy of law that claims the superiority of mammon over morality. A concept derived from the economic analysis of law, which undermines the Latin principle pacta sunt servanda – agreements…
Czytaj więcejEFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA
Dodano przezWojciech Wołoszyk
EFFICIENT BREACH – koncepcyjne przeciwieństwo PACTA SUNT SERVANDA [English version available HERE] Czym jest „efficient breach”? To przejaw idei z zakresu filozofii prawa głoszącej wyższość mamony nad moralnością. Koncepcja wywodząca się z nurtu ekonomicznej analizy prawa podważająca wyrytą w umysłach polskich prawników łacińską zasadę pacta sunt servanda – umów należy dotrzymywać, która stanowi jeden…
Czytaj więcejeCoursebook English for Law
Dodano przezWojciech Wołoszyk
We are excited to announce the launch of our partner – Translegal new project! The new eCoursebook English for Law is here now! 🌟 Get the early bird special and save 25% before 15 April. From the authors of International Legal English, the world’s bestselling coursebook in Legal English for over a decade…
Czytaj więcejLanguage technologies in law firm practice and the challenges resulting therefrom
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The use of modern language technologies in law firm practice and the challenges of data confidentiality, intellectual property rights and the processing of related personal data authors: Anna Kotarska, Wojciech Wołoszyk Nowadays, running a law firm dealing with business entities inevitably involves working with foreign-language or multilingual documents. Foreign economic exchange, cross-border…
Czytaj więcej