Wykładnia treści gwarancji wadialnej wystawionej przez zagraniczny bank – rola tłumacza
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Wykładnia treści gwarancji wadialnej wystawionej przez zagraniczny bank – rola tłumacza Orzecznictwo Krajowej Izby Odwoławczej (KIO) to prawdziwa kopalnia wiedzy, nie tylko z zakresu prawa zamówień publicznych. Nie da się jednak nie dostrzec, że wiele wyroków uzasadnianych jest w sposób kuriozalny, a decyzje składów orzekających podejmowane są w oparciu o niezwykle wątpliwe podstawy i…
Czytaj więcejWojciech Wołoszyk gościem Jacka Stanisławskiego w podkaście „Marketing prawniczy w praktyce”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dziś premiera 2️⃣3️⃣. odcinka podcastu 🔴„Marketing prawniczy w praktyce”🔴, w którym Wojciech Wołoszyk był gościem Jacka Stanisławskiego z portalu Marketing Prawniczy. 👉Tym razem w zupełnie innej tematyce niż zazwyczaj. Nie o Linkedinie, a prawie 110 minut rozmowy dla nie-tlumaczy o tłumaczach i tłumaczeniach. 🎤W tym odcinku porozmawiamy o tym, jak powinien wyglądać profesjonalny proces…
Czytaj więcejNawiązuj, buduj i wzmacniaj relacje biznesowe z wykorzystaniem platformy LinkedIn – IURIDICO na Konferencji LST
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 21 listopada 2020 r. odbędzie się Konferencja Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy pod hasłem „Nowe Sytuacja, Nowa Energia, Nowe Możliwości”. W ramach tego wydarzenia prezes IURIDICO Wojciech Wołoszyk, reprezentujący również Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT, podzieli się ze środowiskiem tłumaczy swoimi spostrzeżeniami na temat budowania i utrzymywania relacji biznesowych na portalu LINKEDIN. Podczas…
Czytaj więcejSzanse, wyzwania i zagrożenia związane z wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prelekcja pt. „Szanse, wyzwania i zagrożenia związane z wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych – ramy prawne i kontraktowe” wygłoszona podczas XXXIV Warsztatów Przekładu Specjalistycznego PT TEPIS w dniu 18 października 2020 r. ✅Tłumaczenia maszynowe w praktyce tłumacza przysięgłego ✅eTranslation i NEC TM DATA ✅Tłumaczenia maszynowe w praktyce tłumaczeń prawniczych dla sektora publicznego…
Czytaj więcejSkandale z Hollywood a tłumaczenie amerykańskiej terminologii karnoprocesowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Skandale z Hollywood a tłumaczenie amerykańskiej terminologii karnoprocesowej Ludzie miewają naprawdę rozmaite skrzywienia zawodowe. Moje skrzywienie, a poniekąd i rodzaj hobby, to przeszukiwanie literatury prawniczej i orzecznictwa pod kątem ciekawostek terminologicznych przydatnych w praktyce juryslingwistycznej. Dotyczy to materiałów, które na pierwszy rzut oka z tłumaczeniami prawniczymi i lingwistyką prawniczą nie mają zbyt wiele wspólnego.…
Czytaj więcejBogate wiadomości specjalne Krajowej Izby Odwoławczej w zakresie lingwistyki prawniczej języka angielskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[TŁUMACZENIA W ORZECZNICTWIE KRAJOWEJ IZBY ODWOŁAWCZEJ – ZAKRES WIADOMOŚCI SPECJALNYCH IZBY – ROZSTRZYGANIE SPRAW W OPARCIU O BLIŻEJ NIEZPRECYZOWANE ŹRÓDŁA LEKSYKOGRAFICZNE] Trafiłem na niezwykle ciekawy wyrok KIO (KIO 1827/17) dotyczący zarzucanej wykonawcy, przez konkurenta, manipulacji przy tłumaczeniu dokumentów przedkładanych przez wykonawcę na potwierdzenie znajdowania się w sytuacji finansowej pozwalającej na wykonanie zamówienia. Bardzo…
Czytaj więcejThe World Law Dictionary – wielojęzyczny słownik terminologii prawniczej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie juryslingwistyczne zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół IURIDICO w składzie: Marta Domaszk, Magdalena Arent, Barbara Dumara, Anna Rucińska, Michał Berbeka, Wojciech Wołoszyk we współpracy z Wydziałem Prawa UAM w Poznaniu…
Czytaj więcejRekrutujemy na stanowisko weryfikatora i redaktora
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów na stanowisko weryfikatora/korektora tłumaczeń prawniczych/redaktora tekstów prawniczych i unijnych do swojego zespołu Quality Assurance. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych i weryfikatorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych.…
Czytaj więcejFinal and appealable court judgement – jak to rozumieć?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to an order that is final and from which appeals can be profferred. The general rule is that orders entered during the course of a pending case are not appealable until the entire case has been resolved. This principle is…
Czytaj więcejTłumaczenia poświadczone elektronicznie
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Ministerstwo Sprawiedliwości wydało interpretację dotyczącą poświadczania tłumaczeń za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału,…
Czytaj więcej