sty 18

test pdf

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Czytaj więcej

Iuridico
maj 26

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS

Dodano przezIuridico

Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi.   Ustawa z dnia 25 listopada…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 27

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”   Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lip 22

Poszukujemy tłumacza j. włoskiego PL-IT – publikacja historyczna

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumacza języka włoskiego. Tematyka – publikacja historyczna, historia Polski w okresie II wojny światowej. Tłumaczenie + weryfikacja. Około 10 stron tłumaczenia i 100 stron weryfikacji tekstu włoskiego. Termin: 06.08.2019 r. Prosimy o zgłoszenia na adres: praca@iuridico.pl

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 5

Kolejny błąd w polskiej wersji RODO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumacząc liczne w ostatnich miesiącach dokumenty dotyczące RODO zawsze opieramy się na tekście autentycznym rozporządzenia w wersji polskiej i angielskiej (i innych, gdy wymaga tego konkretne zlecenie). Jak powszechnie wiadomo (albo przynajmniej powinno być wiadomo) każda wersja językowa rozporządzenia europejskiego ma charakter równorzędny i status tekstu autentycznego. Polska wersja nie jest zatem wyłącznie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lut 27

LĘK PRZED „ODNADZWYCZAJNIENIEM” CZŁOWIEKA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Wczoraj wieczorem, jadąc samochodem słuchałem audycji w radiu Tok FM. Mowa była o strachu i lęku w najróżniejszych ich postaciach. Przewinęła się informacja z ogólnoświatowego badania sprzed kilku lat na temat największych obaw ludzkości. Przywołano islamski fundamentalizm, ocieplenie klimatu, ekspansję Chin, zanieczyszczenie środowiska oraz kryzys energetyczny. Jednym z najpoważniejszych lęków współczesnej ludzkości okazał…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 17

Kto współtworzy IURIDICO – krótka prezentacja

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Nadszedł czas zapowiedzianych prezentacji… Jak to się stało, że jesteśmy tu, gdzie jesteśmy, a gdzie nikt nas się nie spodziewał… IURIDICO powstawało w trzech etapach: ETAP I – 2007-2011 – IURIDICO Legal Consultancy & Translations Firma łącząca działalność doradczą I tłumaczeniową. W tym okresie w dziedzinie tłumaczeń głównie byliśmy podwykonawcą dużych agencji. To…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 18

Rozmowa Filipa Kulikowskiego z Wojciechem Wołoszykiem na temat zarządzania tłumaczeniami prawniczymi

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 17 maja 2017 roku byłem gościem Filipa Kulikowskiego na Business Talk Warszawa. Poniżej zapis naszej rozmowy. https://www.facebook.com/businesstalkconference/videos/1480649085342951/

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 6

Nowy artykuł o pułapkach umów dwujęzycznych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Pułapki umów dwujęzycznych

Czytaj więcej