Wojciech Wołoszyk
lis 14

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor   Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 2

SPRAWA RECZKOWICZ PRZECIWKO POLSCE – tłumaczenie wyroku ETPCz na język polski

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations] [Tłumaczenie wykonane na zlecenie Ministerstwa Sprawiedliwości.] [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.] SEKCJA PIERWSZA SPRAWA RECZKOWICZ PRZECIWKO POLSCE (Skarga nr 43447/19)   WYROK Art. 6 ust. 1 (aspekt cywilny) •…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 3

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie ETPC

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości W trakcie tłumaczenia wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Lesław Wójcik przeciwko Polsce (skarga nr 66424/09) mieliśmy rzadką szansę pochylić się nad przekładem terminologii z zakresu wykonywania kary pozbawienia wolności, a w szczególności systemu nagród i ulg. Wynikami naszych poszukiwań…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 26

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS

Dodano przezIuridico

Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi.   Ustawa z dnia 25 listopada…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 23

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 13

Przeciwdziałanie praniu brudnych pieniędzy w Polsce

Dodano przezIuridico

W dniach 10-21 maja 2021 roku trwa wizyta ewaluatorów Komitetu MONEYVAL Rady Europy w Polsce. (Council of Europe) To kluczowy element 5. rundy ewaluacji polskiego systemu przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Eksperci oceniają zarówno stopień wdrożenia, jak i skuteczność stosowania przez polskie instytucje rekomendacji Financial Action Task Force (FATF) w obszarze przeciwdziałania…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 28

IURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 27

IURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…

Czytaj więcej