Wojciech Wołoszyk
Sty 29

Rekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL       Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji.   Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 28

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego   Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 7

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations   W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Gru 10

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 27

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”   Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 17

Czy w Polsce działa prawo precedensowe?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 13

Rekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych.   Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Paź 24

Odpowiedzi POLOTu na pytania zadane przez uczestników Konferencji PT TEPIS

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Odpowiedzi Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT na pytania uczestników Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego – 19 października 2019 r., Warszawa Czy biura tłumaczeń są gotowe na podniesienie stawek za tłumaczenia uwierzytelnione? Zacznijmy od tego, że stawki wynikające z rozporządzenia MS mają charakter stawek urzędowych i obowiązują w stosunkach publicznoprawnych…

Czytaj więcej

Iuridico
Paź 21

Problemy terminologiczne z zakresu prawa zamówień publicznych

Dodano przezIuridico

Prezentacja przedstawiona przez Wojciecha Wołoszyka 20 października 2019 r. na Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego.    

Czytaj więcej

Iuridico
Paź 21

Z tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer

Dodano przezIuridico

Z tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer Opracował Michał Berbeka z zespołu IURIDICO Legal & Financial Translations   Mogłoby się wydawać, że pojęcie zdań podrzędnie złożonych przydawkowych nie powinno stwarzać problemu żadnemu filologowi, choć jak dziś pamiętam moje zdziwienie, gdy dowiedziałem się – mając jakieś 12 lat – że w…

Czytaj więcej