Wojciech Wołoszyk
Cze 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Avatar
Maj 26

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS

Dodano przezRafał Morawski

Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi.   Ustawa z dnia 25 listopada…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 23

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…

Czytaj więcej

Avatar
Maj 13

Przeciwdziałanie praniu brudnych pieniędzy w Polsce

Dodano przezRafał Morawski

W dniach 10-21 maja 2021 roku trwa wizyta ewaluatorów Komitetu MONEYVAL Rady Europy w Polsce. (Council of Europe) To kluczowy element 5. rundy ewaluacji polskiego systemu przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Eksperci oceniają zarówno stopień wdrożenia, jak i skuteczność stosowania przez polskie instytucje rekomendacji Financial Action Task Force (FATF) w obszarze przeciwdziałania…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 28

IURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 27

IURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 21

IURIDICO success in the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition

Dodano przezWojciech Wołoszyk

27 companies from across the world entered the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition. Organizers asked participants to stand up and make themselves known as quality-minded professional language service companies who provide single, regional or specialist language services to industry partners. The competitors went through two challenging competition rounds, submitting their stand out manifestos, and drafting outstanding creative solutions…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 6

Tłumacze unijni – EN, FR, DE, ES, IT-PL – obsługa Parlamentu Europejskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W związku z przygotowaniem do startu w przetargu T6/EU9/2021 ogłoszonym przez Parlament Europejski konsorcjum IURIDICO-WIONET poszukuje tłumaczy i weryfikatorów tekstów unijnych z języków: angielskiego; francuskiego; niemieckiego; hiszpańskiego; włoskiego; Kombinacje: EN>PL, FR>PL, DE>PL, ES>PL, IT>PL. Nie jest wymagane udokumentowane doświadczenie ani wykształcenie lingwistyczne, prosimy jednak o zgłoszenia od osób posiadających praktyczne umiejętności w zakresie pisemnych…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 27

EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

EFFICIENT BREACH — the conceptual opposite of PACTA SUNT SERVANDA What is an “efficient breach”? An efficient breach is a concept from the philosophy of law that claims the superiority of mammon over morality. A concept derived from the economic analysis of law, which undermines the Latin principle pacta sunt servanda – agreements…

Czytaj więcej