Wojciech Wołoszyk
Wrz 11

Rekrutujemy na stanowisko weryfikatora i redaktora

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów na stanowisko weryfikatora/korektora tłumaczeń prawniczych/redaktora tekstów prawniczych i unijnych do swojego zespołu Quality Assurance. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych i weryfikatorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 14

Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to an order that is final and from which appeals can be profferred. The general rule is that orders entered during the course of a pending case are not appealable until the entire case has been resolved. This principle is…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 1

Tłumaczenia poświadczone elektronicznie

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Ministerstwo Sprawiedliwości wydało interpretację dotyczącą poświadczania tłumaczeń za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lip 19

Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej – TRYBUNAŁY

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej i wymiaru sprawiedliwości na język angielski – TRYBUNAŁY   Czasami nawet bardzo podstawowe pojęcia języka prawniczego potrafi sprawiać poważne problemy, a proste wydawałoby się i oczywiste skojarzenia mogą prowadzić na terminologiczne manowce. Tak może być również w przypadku nazewnictwa organów wymiaru sprawiedliwości. W niniejszym wpisie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Cze 24

Rekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych.   Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk, możliwa częściowa praca zdalna. Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Cze 10

License vs. Lease w prawie rzeczowym w systemie common law

Dodano przezWojciech Wołoszyk

License vs. Lease w prawie rzeczowym w systemie common law Słyszeliście o „licencjonowaniu nieruchomości”? W systemie common law rozróżnia się trzy rodzaje prawa do używania cudzej nieruchomości: „license (agreement)” i „lease” (nie „lease agreement/contract” tylko po prostu „lease”) oraz „easement”. W niniejszym wpisie co do zasady pomijamy temat służebności („easement”, „servitude”). Co różni „lease” i „license”? „Lease…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Cze 7

Uruchamiamy newsletter IURIDICO!

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Uruchamiamy newsletter IURIDICO! Chcesz być na bieżąco z naszymi publikacjami z zakresu LEGAL ENGLISH i terminologii języka prawniczego? Zapisz się z poziomu naszej strony na FB lub na naszej stronie www. Subskrybenci będą otrzymywać z wyprzedzeniem dostęp do naszych treści, informacje o szkoleniach i usługach. Zapraszamy❗ Formularz do zapisów pod niniejszym wpisem.  …

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Cze 5

Szkolenie – Linkedin dla tłumaczy konferencyjnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Ładuję…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 25

Report on the COVID-19 and its impact on the Law in Poland

Dodano przezWojciech Wołoszyk

And here it is! English version of the report on the coronavirus and the law in Poland drawn up by the leading Polish law firms and consulting companies. Then translated and revised by professional legal translators desiring to have their input into pro bono activities of the legal industry aimed at helping Polish business…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 26

STANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU

Dodano przezWojciech Wołoszyk

STANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU by Wojciech Wołoszyk Przyszło nam dziś zastanawiać się nad przełożeniem na język angielski pojęcia „oświadczeń stanowczych”. Ciekaw jestem Waszego zdania co do rezultatu moich poszukiwań. Pojęcie „stanowczości” oświadczenia woli pojawia się m.in. w kontekście przepisów KC dotyczących złożenia i przyjęcia oferty, czy ogólnie w kontekście wykładni oświadczeń woli.…

Czytaj więcej