Wojciech Wołoszyk
kw. 29

Towards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Newly-published project report from the Translating Europe Workshop Towards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession sheds light on grey areas of GDPR implementation and compliance in the language services industry. The General Data Protection Regulation (GDPR) came into force in 2018, but the T&I sector in particular has suffered from a…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 18

Poszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego w kombinacji z językiem polskim – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe. Głównie poszukiwani są tłumacze przysięgli, ale również tłumacze prawniczy i finansowi RU/UA<>PL bez uprawnień TP są mile widziani. Prosimy o zgłoszenia na adres: praca@iuridico.pl

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 16

Aktualizowany komentarz praktyczny do specustawy o pomocy dla obywateli Ukrainy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Poniższe uwagi na temat praktycznych zasad stosowania przepisów specustawy o pomocy obywatelom Ukrainy stanowią nasz wkład w ogólnopolski ruch pomocy ukraińskim uchodźcom. Sporządzane są zgodnie z naszą najlepszą wiedzą i po konsultacji dostępnych źródeł oraz rozmowach z właściwymi organami. Zastrzegamy jednak, że nie mają one charakteru porady prawnej i nie ponosimy odpowiedzialności za…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 16

Zasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Wytyczne opracowane przez członków PT TEPIS: Evelina Bryczek, Urszula Deja, Aleksandra Staneuska, Edward Szędzielorz WYTYCZNE DOT. JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO: TUTAJ WYTYCZNE DOT. JĘZYKA ROSYJSKIEGO: TUTAJ Uwaga dodatkowa: Jeśli mamy już angielską transliterację…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 14

Przewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Przygotowaliśmy krótki przewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym na terytorium tego państwa. Przewodnik dostępny jest w wersji polskiej, angielskiej i ukraińskiej.   ENGLISH VERSION – Guide to the Special Act on assistance to citizens of Ukraine in connection with the armed conflict on the territory of Ukraine  …

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 11

Badanie ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń

Dodano przezWojciech Wołoszyk

„Aspekty praktyczne badania ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń – analiza aktualnego orzecznictwa KIO” autorzy: Małgorzata Michałowska, Agata Sobolewska, Wojciech Wołoszyk Badanie rażąco niskiej ceny – regulacja ustawowa Zgodnie z art. 224 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (t.j.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lut 12

#5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎧🎤🎙📻IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z 🔴Łucją Biel🔴 – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zastosowanie podwyższonej stawki za tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną – postanowienie Sądu Najwyższego   W swojej praktyce zawodowej w przypadku kontaktów z organami wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli niejednokrotnie spotykają się z odmową przyznania podwyższonej stawki (+25%) za tłumaczenia poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną. Taka dopłata przewidziana jest w…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Intellectual property rights in the translation industry – a translator as a creator and author

Dodano przezWojciech Wołoszyk

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IN THE TRANSLATION INDUSTRY – A TRANSLATOR AS A CREATOR AND AUTHOR [translated by Michał Berbeka]   Pursuant to Article 1(1) of the Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights: ‘The subject of copyright is any manifestation of creative activity of an individual character, established in any form,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 14

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor   Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”.…

Czytaj więcej