Wojciech Wołoszyk
Cze 5

szkolenie – Linkedin dla tłumaczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Ładuję…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 25

Report on the COVID-19 and its impact on the Law in Poland

Dodano przezWojciech Wołoszyk

And here it is! English version of the report on the coronavirus and the law in Poland drawn up by the leading Polish law firms and consulting companies. Then translated and revised by professional legal translators desiring to have their input into pro bono activities of the legal industry aimed at helping Polish business…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 26

STANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU

Dodano przezWojciech Wołoszyk

STANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU by Wojciech Wołoszyk Przyszło nam dziś zastanawiać się nad przełożeniem na język angielski pojęcia „oświadczeń stanowczych”. Ciekaw jestem Waszego zdania co do rezultatu moich poszukiwań. Pojęcie „stanowczości” oświadczenia woli pojawia się m.in. w kontekście przepisów KC dotyczących złożenia i przyjęcia oferty, czy ogólnie w kontekście wykładni oświadczeń woli.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 6

Raport „Koronawirus a Prawo”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

RAPORT „KORONAWIRUS A PRAWO” Dziś został opublikowany raport 23 kancelarii i firm doradczych na temat aspektów prawnych związanych ze stanem epidemii z perspektywy poszczególnych branż. Bardzo ciekawe opracowanie, które stanowi komentarz najwyższej klasy specjalistów do ustawy o Tarczy Antykryzysowej oraz praktyczne wskazówki dla przedsiębiorców próbujących się odnaleźć w trudnej pandemicznej rzeczywistości. Niemal 500…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 27

Porozmawiajmy o tłumaczeniach – dyskusja, warsztaty, integracja w czasie kwarantanny

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 25 marca 2020 r. odbyło się pierwsze, dość spontaniczne e-spotkanie branżowe z cyklu #PorozmawiajmyoTłumaczeniach. Podczas ponad dwugodzinnej dyskusji porozmawialiśmy o wpływie pandemii na aktualną sytuację w branży, o nadchodzącym kryzysie, ale również o szansach i zagrożeniach wynikających ze stosowania tłumaczeń maszynowych. Doszliśmy do wspólnego wniosku, że wiele zmian, na różnych płaszczyznach…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 7

Code of good practices in public tenders for translation and interpreting services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Code of good practices in public tenders for translation and interpreting services   Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 29

Rekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL       Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji.   Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 28

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego   Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 7

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations   W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Gru 10

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…

Czytaj więcej