Wojciech Wołoszyk
lis 6

Szanse, wyzwania i zagrożenia związane z wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prelekcja pt. „Szanse, wyzwania i zagrożenia związane z wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych – ramy prawne i kontraktowe” wygłoszona podczas XXXIV Warsztatów Przekładu Specjalistycznego PT TEPIS w dniu 18 października 2020 r. ✅Tłumaczenia maszynowe w praktyce tłumacza przysięgłego ✅eTranslation i NEC TM DATA ✅Tłumaczenia maszynowe w praktyce tłumaczeń prawniczych dla sektora publicznego…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 29

Skandale z Hollywood a tłumaczenie amerykańskiej terminologii karnoprocesowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Skandale z Hollywood a tłumaczenie amerykańskiej terminologii karnoprocesowej   Ludzie miewają naprawdę rozmaite skrzywienia zawodowe. Moje skrzywienie, a poniekąd i rodzaj hobby, to przeszukiwanie literatury prawniczej i orzecznictwa pod kątem ciekawostek terminologicznych przydatnych w praktyce juryslingwistycznej. Dotyczy to materiałów, które na pierwszy rzut oka z tłumaczeniami prawniczymi i lingwistyką prawniczą nie mają zbyt wiele wspólnego.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 14

Bogate wiadomości specjalne Krajowej Izby Odwoławczej w zakresie lingwistyki prawniczej języka angielskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[TŁUMACZENIA W ORZECZNICTWIE KRAJOWEJ IZBY ODWOŁAWCZEJ – ZAKRES WIADOMOŚCI SPECJALNYCH IZBY – ROZSTRZYGANIE SPRAW W OPARCIU O BLIŻEJ NIEZPRECYZOWANE ŹRÓDŁA LEKSYKOGRAFICZNE] Trafiłem na niezwykle ciekawy wyrok KIO (KIO 1827/17) dotyczący zarzucanej wykonawcy, przez konkurenta, manipulacji przy tłumaczeniu dokumentów przedkładanych przez wykonawcę na potwierdzenie znajdowania się w sytuacji finansowej pozwalającej na wykonanie zamówienia. Bardzo…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
paź 2

The World Law Dictionary – wielojęzyczny słownik terminologii prawniczej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie juryslingwistyczne zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół IURIDICO w składzie: Marta Domaszk, Magdalena Arent, Barbara Dumara, Anna Rucińska, Michał Berbeka, Wojciech Wołoszyk we współpracy z Wydziałem Prawa UAM w Poznaniu…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
wrz 11

Rekrutujemy na stanowisko weryfikatora i redaktora

Dodano przezWojciech Wołoszyk

IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów na stanowisko weryfikatora/korektora tłumaczeń prawniczych/redaktora tekstów prawniczych i unijnych do swojego zespołu Quality Assurance. Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych i weryfikatorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 14

Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to an order that is final and from which appeals can be profferred. The general rule is that orders entered during the course of a pending case are not appealable until the entire case has been resolved. This principle is…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 1

Tłumaczenia poświadczone elektronicznie

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Ministerstwo Sprawiedliwości wydało interpretację dotyczącą poświadczania tłumaczeń za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lip 19

Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej – TRYBUNAŁY

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej i wymiaru sprawiedliwości na język angielski – TRYBUNAŁY   Czasami nawet bardzo podstawowe pojęcia języka prawniczego potrafi sprawiać poważne problemy, a proste wydawałoby się i oczywiste skojarzenia mogą prowadzić na terminologiczne manowce. Tak może być również w przypadku nazewnictwa organów wymiaru sprawiedliwości. W niniejszym wpisie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 24

Rekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych.   Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk, możliwa częściowa praca zdalna. Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 10

License vs. Lease w prawie rzeczowym w systemie common law

Dodano przezWojciech Wołoszyk

License vs. Lease w prawie rzeczowym w systemie common law Słyszeliście o „licencjonowaniu nieruchomości”? W systemie common law rozróżnia się trzy rodzaje prawa do używania cudzej nieruchomości: „license (agreement)” i „lease” (nie „lease agreement/contract” tylko po prostu „lease”) oraz „easement”. W niniejszym wpisie co do zasady pomijamy temat służebności („easement”, „servitude”). Co różni „lease” i „license”? „Lease…

Czytaj więcej