Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…
Czytaj więcejJak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…
Czytaj więcej„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine” Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…
Czytaj więcejCzy w Polsce działa prawo precedensowe?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…
Czytaj więcejRekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych. Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…
Czytaj więcejOdpowiedzi POLOTu na pytania zadane przez uczestników Konferencji PT TEPIS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedzi Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT na pytania uczestników Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego – 19 października 2019 r., Warszawa Czy biura tłumaczeń są gotowe na podniesienie stawek za tłumaczenia uwierzytelnione? Zacznijmy od tego, że stawki wynikające z rozporządzenia MS mają charakter stawek urzędowych i obowiązują w stosunkach publicznoprawnych…
Czytaj więcejProblemy terminologiczne z zakresu prawa zamówień publicznych
Dodano przezIuridico
Prezentacja przedstawiona przez Wojciecha Wołoszyka 20 października 2019 r. na Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego.
Czytaj więcejZ tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer
Dodano przezIuridico
Z tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer Opracował Michał Berbeka z zespołu IURIDICO Legal & Financial Translations Mogłoby się wydawać, że pojęcie zdań podrzędnie złożonych przydawkowych nie powinno stwarzać problemu żadnemu filologowi, choć jak dziś pamiętam moje zdziwienie, gdy dowiedziałem się – mając jakieś 12 lat – że w…
Czytaj więcejWywiad z Wojciechem Wołoszykiem opublikowany na portalu Trojmiasto.pl
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenie to praca żmudna, ale potrafi przyprawić o zawrót głowy Miejsce pierwotnej publikacji: portal Trojmiasto.pl Wywiad przeprowadził Robert Kiewlicz, fot. Łukasz Unterschuetz/Trojmiasto.pl Na fotografii od lewej: Anna Grablewska, Marta Domaszk, Wojciech Wołoszyk, Magdalena Arent. Jak wyjaśnia prezes Iuridico, Wojciech Wołoszyk, tłumacz to nie osoba, która zna doskonale dwa języki i przepisuje tekst z…
Czytaj więcej