Doświadczenie tłumacza jako warunek udziału lub kryterium oceny ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, czyli tłumacz jako partner przetargowy biura tłumaczeń
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Bezpośrednią inspiracją do zamieszczenia niniejszego wpisu stała się dyskusja na jednej z grup tłumaczy dotycząca nieuczciwych praktyk biur tłumaczeń w zakresie warunków współpracy z tłumaczami wskazanych w ofercie BT, która została następnie uznana w przetargu publicznym za ofertę najkorzystniejszą. Przedmiotową dyskusję zapoczątkował poniższy wpis: Startuję do przetargu unijnego z biurem, proponuję stawkę X…
Czytaj więcejPozacenowe kryteria oceny ofert -najczęstsze błędy, praktyka orzecznicza KIO 2016/2017
Dodano przezWojciech Wołoszyk
https://www.slideshare.net/WojciechWoloszyk/pozacenowe-kryteria-oceny-ofert-najczstsze-bdy
Czytaj więcejArtykuł – Kryteria jakościowe oraz podział zamówienia na części w przetargach publicznych na usługi tłumaczeń pisemnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czytaj więcejPułapki związane ze stosowaniem zastrzeżenia osobistego wykonania kluczowych części zamówienia
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czytaj więcejNasz artykuł o kryteriach jakościowych i podziale zamówienia na części w przetargach na usługi tłumaczeń pisemnych opublikowany w dwumiesięczniku „Zamawiający. Zamówienia publiczne w praktyce.”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tutaj link do artykułu.
Czytaj więcejLEGAL SPEAK – indywidualna nauka stacjonarna i online języka angielskiego prawniczego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO we współpracy ze SpeakJobs uruchamia program nauczania języka angielskiego dla prawników. Program obejmuje szkolenia, doradztwo i konsultacje językowe dla użytkowników profesjonalnych. Naszym celem jest świadczenie usług językowych skierowanych do określonych grup zawodowych. Połączenie sił pozwoliło nam opracować wyjątkową ofertę dla branży prawnej. Nauczanie specjalistycznego języka angielskiego prawniczego stanowi jej trzon, ale obejmuje…
Czytaj więcejPropozycje dobrych praktyk dotyczących przetargów na usługi tłumaczeń pisemnych:
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W niniejszym artykule prezentuję propozycje dobrych praktyk w sposobie konstruowania i organizacji przetargów na usługi tłumaczeń, które powinny przełożyć się na zdecydowane poprawienie sytuacji obu stron tego rynku, który uległ w ostatnich latach istotnej degeneracji, a wielu wartościowych tłumaczy i firm tłumaczeniowych unika udziału w systemie zamówień z uwagi na żenująco niskie stawki…
Czytaj więcejMSZ – „cytat” czy nie „cytat”?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W nawiązaniu do poprzedniego wpisu wyrażającego uznanie dla sposobu przeprowadzenia przez MSZ przetargu na tłumaczenia pisemne z zastosowaniem kryteriów jakościowych przy niniejszej okazji chciałbym dodać trochę dziegciu do tej beczki miodu. W świetle naszej analizy błędy w próbce obejmującej tłumaczenie na język rosyjski, które spowodowały odrzucenie naszej oferty w kilku przypadkach są co najmniej…
Czytaj więcejNiechętne wyrazy uznania i szacunku dla MSZ…
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zacznijmy od tego dlaczego niechętne. Niestety przegraliśmy przetarg, który mieliśmy szansę wygrać. Trudno się w takiej sytuacji cieszyć. Cieszyć można się tym, że mieliśmy zdecydowanie najlepszą próbkę na język angielski. Na tle gigantów wypadliśmy zatem całkiem nieźle 😉 Jednak ten wpis nie ma na celu analizy wyników postępowania z punktu widzenia naszej firmy,…
Czytaj więcejRozmowa Filipa Kulikowskiego z Wojciechem Wołoszykiem na temat zarządzania tłumaczeniami prawniczymi
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 17 maja 2017 roku byłem gościem Filipa Kulikowskiego na Business Talk Warszawa. Poniżej zapis naszej rozmowy. https://www.facebook.com/businesstalkconference/videos/1480649085342951/
Czytaj więcej