Wojciech Wołoszyk
Kwi 6

Raport „Koronawirus a Prawo”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

RAPORT „KORONAWIRUS A PRAWO” Dziś został opublikowany raport 23 kancelarii i firm doradczych na temat aspektów prawnych związanych ze stanem epidemii z perspektywy poszczególnych branż. Bardzo ciekawe opracowanie, które stanowi komentarz najwyższej klasy specjalistów do ustawy o Tarczy Antykryzysowej oraz praktyczne wskazówki dla przedsiębiorców próbujących się odnaleźć w trudnej pandemicznej rzeczywistości. Niemal 500…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 27

Porozmawiajmy o tłumaczeniach – dyskusja, warsztaty, integracja w czasie kwarantanny

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 25 marca 2020 r. odbyło się pierwsze, dość spontaniczne e-spotkanie branżowe z cyklu #PorozmawiajmyoTłumaczeniach. Podczas ponad dwugodzinnej dyskusji porozmawialiśmy o wpływie pandemii na aktualną sytuację w branży, o nadchodzącym kryzysie, ale również o szansach i zagrożeniach wynikających ze stosowania tłumaczeń maszynowych. Doszliśmy do wspólnego wniosku, że wiele zmian, na różnych płaszczyznach…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 7

Code of good practices in public tenders for translation and interpreting services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Code of good practices in public tenders for translation and interpreting services   Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 29

Rekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL       Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji.   Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 28

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego   Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sty 7

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations   W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Gru 10

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 27

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”   Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 17

Czy w Polsce działa prawo precedensowe?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 13

Rekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych.   Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…

Czytaj więcej