

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”.…
Czytaj więcej

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie ETPC
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości W trakcie tłumaczenia wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Lesław Wójcik przeciwko Polsce (skarga nr 66424/09) mieliśmy rzadką szansę pochylić się nad przekładem terminologii z zakresu wykonywania kary pozbawienia wolności, a w szczególności systemu nagród i ulg. Wynikami naszych poszukiwań…
Czytaj więcej

Cat stories in tenders for translation services
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…
Czytaj więcej

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS
Dodano przezIuridico
Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi. Ustawa z dnia 25 listopada…
Czytaj więcej

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…
Czytaj więcej

Przeciwdziałanie praniu brudnych pieniędzy w Polsce
Dodano przezIuridico
W dniach 10-21 maja 2021 roku trwa wizyta ewaluatorów Komitetu MONEYVAL Rady Europy w Polsce. (Council of Europe) To kluczowy element 5. rundy ewaluacji polskiego systemu przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Eksperci oceniają zarówno stopień wdrożenia, jak i skuteczność stosowania przez polskie instytucje rekomendacji Financial Action Task Force (FATF) w obszarze przeciwdziałania…
Czytaj więcej

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…
Czytaj więcej

IURIDICO has been awarded certification to ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO team of translators, reviewers and revisers of legal texts is the only one in Poland and one of a few in the world to have been awarded certification for compliance of its services with ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. ISO 20771 is the first international specialist standard designed for legal translators…
Czytaj więcej

IURIDICO zdobyła certyfikat ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zespół tłumaczy, weryfikatorów i redaktorów tekstów prawnych i prawniczych IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o., jako jedyny w Polsce i jeden z kilku w skali globalnej, uzyskał certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Norma ISO 20771 jest pierwszą międzynarodową normą specjalistyczną stworzoną z myślą o…
Czytaj więcej

IURIDICO success in the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition
Dodano przezWojciech Wołoszyk
27 companies from across the world entered the ATC’s Stand Out – Be Outstanding Competition. Organizers asked participants to stand up and make themselves known as quality-minded professional language service companies who provide single, regional or specialist language services to industry partners. The competitors went through two challenging competition rounds, submitting their stand out manifestos, and drafting outstanding creative solutions…
Czytaj więcej