The importance of quality control in translation and localization
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translation and localization are vital processes for businesses looking to expand their global reach and effectively communicate with diverse audiences. However, ensuring translated content’s accuracy, consistency, and cultural appropriateness can take time and effort. That’s where quality control comes into play. Today, we will discuss the significance of quality control in translation and…
Czytaj więcejHow to write disease names
Dodano przezTatiana Mankiewicz
When it comes to translating diseases, accuracy and consistency are crucial. In writing, the correct naming and formatting of disease names are essential for clear communication, proper documentation, and adherence to professional standards. Today, we will speak about some critical guidelines on how to write the names of diseases in English. One of…
Czytaj więcejBeyond borders: the role of translation in a connected world
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Today translation connects people across languages, facilitating communication, collaboration and cross-cultural dialogue, breaking down barriers, and fostering a sense of global community. The translation is vital for global businesses to communicate with diverse audiences, tailor products/services, and build relationships with customers from different linguistic backgrounds. It helps navigate cultural nuances, language-specific regulations, and…
Czytaj więcejIURIDICO punctuation guide
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Punctuation is a fundamental component of written communication that transmits meaning and explicit language. Punctuation marks help to create structure, emphasize certain words or phrases, indicate pauses, and provide the reader with hints to understand the importance of a sentence. This post will explore some of the main reasons why punctuation is essential.…
Czytaj więcejLost in translation: today, we will speak about cases where translations have failed to communicate original meaning or intent accurately.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Language is a complex and nuanced system, with words and phrases often having multiple meanings and cultural contexts. As such, translation is a challenging task that requires both linguistic proficiency and an understanding of cultural nuances and references. Despite the best efforts of translators, there have been numerous instances where translations have failed…
Czytaj więcejIURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 10. podcastu – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii…
Czytaj więcejFalse friends in translation
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Today we will talk about so-called „false friends”, which are words that look or sound similar in two different languages but have different meanings. These can be a common trap for translators, leading to severe misunderstandings if not appropriately handled. To avoid such errors, you should be conscious of the concept of false…
Czytaj więcejCourt transcripts
Dodano przezTatiana Mankiewicz
In Poland, forensic evidence can be submitted in various formats, including written documents, photographs, and audio or video recordings. However, there are specific rules regarding the admissibility of evidence. Anyway, it is up to the judge to decide whether to accept an audio recording as evidence in a particular case. Today we are…
Czytaj więcejThe basic steps to translating legal texts. IURIDICO guide.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translating legal documents can be challenging, and even minor errors can have significant consequences. Today, we’d like to share with you our quick guide to translating legal documents.
Czytaj więcejLegal Translation ethics: confidentiality, impartiality, and cultural sensitivity
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Legal translation is a specialized field that requires fluency in multiple languages and a clear understanding of legal concepts, terminology and principles. In addition to these skills, legal translation also demands high ethical standards to ensure confidentiality, impartiality, and cultural sensitivity, which are the key ethical considerations in this domain. 🌀 Confidentiality. Legal…
Czytaj więcej