

IURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 10. podcastu – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii…
Czytaj więcej
False friends in translation
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Today we will talk about so-called „false friends”, which are words that look or sound similar in two different languages but have different meanings. These can be a common trap for translators, leading to severe misunderstandings if not appropriately handled. To avoid such errors, you should be conscious of the concept of false…
Czytaj więcej
Court transcripts
Dodano przezTatiana Mankiewicz
In Poland, forensic evidence can be submitted in various formats, including written documents, photographs, and audio or video recordings. However, there are specific rules regarding the admissibility of evidence. Anyway, it is up to the judge to decide whether to accept an audio recording as evidence in a particular case. Today we are…
Czytaj więcej
The basic steps to translating legal texts. IURIDICO guide.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translating legal documents can be challenging, and even minor errors can have significant consequences. Today, we’d like to share with you our quick guide to translating legal documents.
Czytaj więcej
Legal Translation ethics: confidentiality, impartiality, and cultural sensitivity
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Legal translation is a specialized field that requires fluency in multiple languages and a clear understanding of legal concepts, terminology and principles. In addition to these skills, legal translation also demands high ethical standards to ensure confidentiality, impartiality, and cultural sensitivity, which are the key ethical considerations in this domain. 🌀 Confidentiality. Legal…
Czytaj więcej

Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia (świadczenie usług)? Odpowiedź na powyższe pytanie rodzi niebagatelne skutki w sferze cywilnoprawnej (zasady odpowiedzialności stron za rezultat), ale przede wszystkim w zakresie zasad rozliczania wynagrodzenia tłumaczy i jego oskładkowania. Na ten temat wiele już zostało napisane i nie ma potrzeby wielu rzeczy…
Czytaj więcej
HEREBY, THEREBY, WHEREBY: DON’T PANIC, IT’S JUST AN OLD-FASHIONED LEGAL ENGLISH.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
If you are a lawyer, Legal English is and always will be your ticket to the elite world of international law. Most leading companies want their lawyers to be able to communicate in modern legal English. So, mastering Legal English undoubtedly is and always will be one of the best investments you can…
Czytaj więcej

IURIDICO ON AIR – Porozmawiajmy o tłumaczeniach – odc. 9. podcastu – rozmowa z Andrzejem Nedomą
Dodano przezWojciech Wołoszyk
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym. Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji…
Czytaj więcej

Dlaczego „procedury naruszeniowej” nie ma w bazie IATE?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dlaczego media mówią o unijnej „procedurze naruszeniowej”, a takiego hasła nie ma na IATE? Autorka: Barbara Dumara Postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego Dokładnie rok temu, 22 grudnia 2021 r., Komisja Europejska uruchomiła tzw. procedurę naruszeniową w związku z orzecznictwem polskiego Trybunału Konstytucyjnego. To jedna z kilkudziesięciu otwartych procedur prowadzonych przeciwko Polsce. W kończącym się właśnie…
Czytaj więcej

Prawo do dochodzenia przez tłumacza przysięgłego odsetek za opóźnienie w wypłacie wynagrodzenia przez OWS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[OPÓŹNIENIA W WYPŁACIE TŁUMACZOM PRZYSIĘGŁYM WYNAGRODZEŃ PRZEZ ORGANY WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI – NIEDOPUSZCZALNOŚĆ DROGI SĄDOWEJ A PRAWO DO ODSETEK] EXECUTIVE SUMMARY: Dochodzenie przez TP zaległego wynagrodzenia należnego mu od OWS na drodze procesu cywilnego jest niedopuszczalne. Służy mu wyłącznie zażalenie na postanowienie o przyznaniu wynagrodzenia. Ale od momentu uprawomocnienia tego postanowienia TP ma prawo…
Czytaj więcej