Wojciech Wołoszyk
Lis 16

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku   W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…

Czytaj więcej

Avatar
Paź 11

SPRAWA GIORGIONI przeciwko WŁOCHOM – tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezEwa Sidor

[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Natalia Lubaś, Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Krajowej Izby Radców Prawnych w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów…

Czytaj więcej

Avatar
Paź 8

Tłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL

Dodano przezEwa Sidor

Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Paź 7

Kilka słów o znaczeniu jakości tłumaczeń specjalistycznych w obrocie międzynarodowym – wywiad

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zapis wywiadu, którego udzielił Wojciech Wołoszyk w Radiu Gdańsk.  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Wrz 11

Z cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska:   Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Wrz 7

Sprawa Borg przeciwko Malcie – tłumaczenie wyroku ETPCz

Dodano przezWojciech Wołoszyk

  [Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Barbara Dumara, Maja Świrko, Agnieszka Hein, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Notka redakcyjna: Niniejszy wyrok odwołuje się wielokrotnie do wyroku w sprawie Salduz przeciwko Turcji. Na…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 31

Czy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego   Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 29

Rafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 24

Copyrights to Machine Translation (MT)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Have you ever considered copyright issues in machine translations? There are two ways in which copyright law can deal with works where human interaction is minimal or non-existent. It can either deny copyright protection for works that have been generated by a computer or it can attribute authorship of such works to either…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Maj 9

Lista wyroków ETPCz objętych tłumaczeniem w ramach porozumienia pod patronatem RPO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 27 marca 2018 roku zostało podpisane porozumienie pod patronatem rzecznika praw obywatelskich dotyczące tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w Strasburgu. Porozumienie w tej sprawie podpisali: rzecznik praw obywatelskich Adam Bodnar, przedstawiciele Naczelnej Rady Adwokackiej, Krajowej Izby Radców Prawnych, Instytutu Nauk Prawnych PAN oraz siedmiu kancelarii prawnych.…

Czytaj więcej