Wojciech Wołoszyk
Kwi 26

ARGUABLE CLAIM na gruncie EKPC i orzecznictwa ETPC – propozycje terminologiczne

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Jednym z pierwszych problemów terminologicznych, na który natknęliśmy się rozpoczynając prace przygotowawcze związane z projektem tłumaczenia wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPCz) w ramach porozumienia pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich, jest kwestia sposobu tłumaczenia pojęcia ARGUABLE CLAIM. Jest to jeden z kluczowych terminów, którymi posługuje się ETPCz przy ocenie zasadności wnoszonych skarg. Został…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Kwi 5

Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak również przyzwyczajenia terminologiczne (a w tym anglojęzyczne odpowiedniki polskich instytucji prawnych), nie zawsze przystają do realiów systemu common law, ale również i teoretycznie bardzo zbliżonych systemów prawa kontynentalnego. Tak…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 29

Historia pewnego sporu sądowego z tłumaczeniem maszynowym w tle… (Systran c/a Komisja)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

SYSTRAN (pierwotnie World Translation Center Inc) to jeden z prekursorów tłumaczeń maszynowych. Firma ta posiada swoje korzenie w USA, a prace nad tłumaczeniem maszynowym rozpoczęła na potrzeby rządu i armii amerykańskiej w latach 60-tych XX wieku w parze językowej angielski-rosyjski. Planowanych zastosowań dla tej technologii można się łatwo domyśleć 🙂 Na przełomie lat…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 12

Brzemienny w skutkach błąd w tłumaczeniu ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczony na stronie internetowej UZP, czyli zachowajcie szczególną uwagę przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[AKTUALIZACJA 07.03.2019] PO NIECAŁYM ROKU OD ZAMIESZCZENIA NINIEJSZEGO ARTYKUŁU I OPUBLIKOWANIU KILKU NASZYCH TEKSTÓW W FORUM PRAKTYK BRANŻOWYCH UZP OKAZAŁO SIĘ, ŻE URZĘDNICY RÓWNIEŻ CZYTAJĄ BLOGI O TŁUMACZENIACH – BŁĄD W TŁUMACZENIU PRZEPISÓW USTAWY PZP DOTYCZĄCYCH PRZYPADKÓW ZATRZYMANIA WADIUM PRZETARGOWEGO ZOSTAŁ SKORYGOWANY. ———————————————————————————————————————————————————————— Wielokrotnie zaobserwowałem, że tłumacze, a w tym wielu tłumaczy przysięgłych,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 6

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW]

Dodano przezWojciech Wołoszyk

[RODO – PROFILOWANIE DANYCH – BAZY DANYCH WSPÓŁPRACOWNIKÓW] Na prostych i oczywistych przykładach każdy przedsiębiorca jest w stanie zrozumieć czym jest profilowanie danych. Najbardziej oczywistym obszarem wykorzystania tej formy przetwarzania danych jest e-handel. Jednak przypatrując się definicji profilowania zawartej w RODO („profilowanie oznacza dowolną formę zautomatyzowanego przetwarzania danych osobowych, które polega na wykorzystaniu…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Mar 4

Starcie: Automatyzacja vs. Jakość

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W poprzednich publikacjach zastanawiałem się nad aspektami techniczno-biznesowymi automatyzacji oraz jej stroną etyczną. Jest jeszcze jeden wątek moich przemyśleń, którym chciałbym się podzielić. Zajmuje mnie kwestia – czy będziemy mieli do czynienia w branży językowej z zachowaniami rynkowymi odbiorców usług analogicznymi do innych sektorów? Ze swoistym powrotem po etapie wczesnego zachwytu modnymi rozwiązaniami.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lut 27

LĘK PRZED „ODNADZWYCZAJNIENIEM” CZŁOWIEKA

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Wczoraj wieczorem, jadąc samochodem słuchałem audycji w radiu Tok FM. Mowa była o strachu i lęku w najróżniejszych ich postaciach. Przewinęła się informacja z ogólnoświatowego badania sprzed kilku lat na temat największych obaw ludzkości. Przywołano islamski fundamentalizm, ocieplenie klimatu, ekspansję Chin, zanieczyszczenie środowiska oraz kryzys energetyczny. Jednym z najpoważniejszych lęków współczesnej ludzkości okazał…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lut 26

Poles love to complain…

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Slator.com, being one of the biggest sources of information on the global translations and localisation market, reports that „according to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the median annual wage* for Interpreters and Translators was USD 46,120 as at May 2016. This was higher than the ‘All Workers’ median of USD 37,040. Total…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lut 21

Dokąd zmierza polski rynek tłumaczeń i lokalizacji?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W ciągu ostatnich miesięcy bardzo uważnie obserwuję polski rynek usług językowych i staram się wychwycić panujące na nim trendy i tendencje. Sam jestem uczestnikiem tego rynku, a w konsekwencji kierunek, szybkość i głębokość zachodzących zmian ma dla mnie duże osobiste znaczenie. Bo to, że zmiany zachodzą jest oczywiste. Pierwsze skojarzenie jest takie, że…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lut 19

Co słychać na rynku tłumaczeń? Kilka ciekawych informacji ze stycznia i lutego 2018

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Co wydarzyło się na rynku tłumaczeń w ostatnich miesiącach? Poniżej kilka informacji na temat wydarzeń z rynku przetargowego. Jednym z pierwszych godnych uwagi przetargów na usługi tłumaczeniowe w 2018 roku było postępowanie ogłoszone przez Miasto Poznań jeszcze pod koniec roku 2017. Warty odnotowania jest fakt, że postępowanie zostało podzielone na dwie części –…

Czytaj więcej