#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z dr. Damianem Flisakiem
Dodano przezWojciech Wołoszyk
📻🎙🎤🎧🗣 W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest p. Damian Flisak, doktor nauk prawnych (Uniwersytet Monachijski), radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. 👨⚖️©™📖🏛 ✍Posiada wieloletnie i wszechstronne doświadczenie zdobyte przy obsłudze prawnej w renomowanych kancelariach prawnych, jak…
Czytaj więcejSkutki nieprawidłowego tłumaczenia w postępowaniu karnym – studium przypadku
Dodano przezWojciech Wołoszyk
PRAKTYCZNE PROBLEMY, JAKIE W POSTĘPOWANIU KARNYM MOGĄ WYNIKNĄĆ Z NIEPRAWIDŁOWEGO TŁUMACZENIA Autor: adw. Marta Trawczyńska Odpowiedzialność tłumacza za błędy w tłumaczeniu Tłumacz przysięgły za sporządzenie nieprawidłowego tłumaczenia może ponieść odpowiedzialność dyscyplinarną (art. 21 ustawy o tłumaczach przysięgłych), cywilną (konieczność zapłaty odszkodowania z tytułu nieprawidłowego wykonania umowy lub czynu niedozwolonego), a nawet karną. Art.…
Czytaj więcejSytuacja prawna tłumaczy audiowizualnych – tantiemy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kwestia tego, czy tłumacze utworów audiowizualnych mogą być zaliczeni do grona współtwórców tłumaczonego utworu oraz czy przysługuje im prawo do dodatkowego wynagrodzenia (tantiem), była długo dyskutowana w orzecznictwie i literaturze przedmiotu. Jednym z podstawowych uprawnień twórców na gruncie prawa autorskiego jest prawo do wynagrodzenia za korzystanie z tworu. Uprawnienie to wynika bezpośrednio z…
Czytaj więcejJak maksymalnie wykorzystać potencjał naszego głosu w wystąpieniach publicznych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jak maksymalnie wykorzystać potencjał naszego głosu w wystąpieniach publicznych? Autor: dr Hanna Wiczanowska Pomimo, że wszyscy przemawiamy publicznie, niewielu z nas w pełni zdaje sobie sprawę z potencjału, który niesie ze sobą nasz głos. Cytując opinię Wendy LeBorgne, nasz głos można porównać do odcisków palców lub też cech charakterystycznych twarzy, gdyż wskazuje on…
Czytaj więcejTowards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Newly-published project report from the Translating Europe Workshop Towards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession sheds light on grey areas of GDPR implementation and compliance in the language services industry. The General Data Protection Regulation (GDPR) came into force in 2018, but the T&I sector in particular has suffered from a…
Czytaj więcejPoszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego w kombinacji z językiem polskim – specjalizacja: prawo, finanse, stosunki międzynarodowe. Głównie poszukiwani są tłumacze przysięgli, ale również tłumacze prawniczy i finansowi RU/UA<>PL bez uprawnień TP są mile widziani. Prosimy o zgłoszenia na adres: praca@iuridico.pl
Czytaj więcejAktualizowany komentarz praktyczny do specustawy o pomocy dla obywateli Ukrainy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poniższe uwagi na temat praktycznych zasad stosowania przepisów specustawy o pomocy obywatelom Ukrainy stanowią nasz wkład w ogólnopolski ruch pomocy ukraińskim uchodźcom. Sporządzane są zgodnie z naszą najlepszą wiedzą i po konsultacji dostępnych źródeł oraz rozmowach z właściwymi organami. Zastrzegamy jednak, że nie mają one charakteru porady prawnej i nie ponosimy odpowiedzialności za…
Czytaj więcejZasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Wytyczne opracowane przez członków PT TEPIS: Evelina Bryczek, Urszula Deja, Aleksandra Staneuska, Edward Szędzielorz WYTYCZNE DOT. JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO: TUTAJ WYTYCZNE DOT. JĘZYKA ROSYJSKIEGO: TUTAJ Uwaga dodatkowa: Jeśli mamy już angielską transliterację…
Czytaj więcejPrzewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Przygotowaliśmy krótki przewodnik po specustawie o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym na terytorium tego państwa. Przewodnik dostępny jest w wersji polskiej, angielskiej i ukraińskiej. ENGLISH VERSION – Guide to the Special Act on assistance to citizens of Ukraine in connection with the armed conflict on the territory of Ukraine …
Czytaj więcejBadanie ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Aspekty praktyczne badania ofert w zakresie rażąco niskiej ceny w postępowaniach o udzielenie zamówienia na usługi tłumaczeń – analiza aktualnego orzecznictwa KIO” autorzy: Małgorzata Michałowska, Agata Sobolewska, Wojciech Wołoszyk Badanie rażąco niskiej ceny – regulacja ustawowa Zgodnie z art. 224 ust. 1 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych (t.j.…
Czytaj więcej