Wojciech Wołoszyk
lut 12

Odc. 5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎧🎤🎙📻IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z 🔴Łucją Biel🔴 – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zastosowanie podwyższonej stawki za tłumaczenie poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną – postanowienie Sądu Najwyższego   W swojej praktyce zawodowej w przypadku kontaktów z organami wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli niejednokrotnie spotykają się z odmową przyznania podwyższonej stawki (+25%) za tłumaczenia poświadczone tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną. Taka dopłata przewidziana jest w…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
gru 13

Intellectual property rights in the translation industry – a translator as a creator and author

Dodano przezWojciech Wołoszyk

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IN THE TRANSLATION INDUSTRY – A TRANSLATOR AS A CREATOR AND AUTHOR [translated by Michał Berbeka]   Pursuant to Article 1(1) of the Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights: ‘The subject of copyright is any manifestation of creative activity of an individual character, established in any form,…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
lis 14

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor   Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”.…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
sie 3

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie ETPC

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Terminologia penitencjarna z zakresu polskiego Kodeksu karnego wykonawczego w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości W trakcie tłumaczenia wyroku Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w sprawie Lesław Wójcik przeciwko Polsce (skarga nr 66424/09) mieliśmy rzadką szansę pochylić się nad przekładem terminologii z zakresu wykonywania kary pozbawienia wolności, a w szczególności systemu nagród i ulg. Wynikami naszych poszukiwań…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
cze 12

Cat stories in tenders for translation services

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Fairy tales about cats, or a few words about explanations concerning abnormally low prices in tenders for translation services It so happens that the translators are very often cat people. Therefore, stories about the adventures of translators’ cats are usually posted on translators’ and interpreters’ profiles or on professional discussion groups. Maybe it…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 26

Definicja pojęć „tłumacz przysięgły” i „tłumaczenie poświadczone” – publikacja PT TEPIS

Dodano przezIuridico

Kim jest tłumacz przysięgły? To zawód zaufania publicznego, funkcjonujący w oparciu o przepisy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. W ustawie brak jest jednak definicji legalnej „tłumacza przysięgłego”, wobec czego Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) podjęło próbę uzupełnienia tej luki. Zadanie powierzono Wojciechowi Wołoszykowi.   Ustawa z dnia 25 listopada…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 23

Wyjaśnienia wykonawców dotyczące rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Bajki o kotach, czyli słów kilka o wyjaśnieniach dotyczących rażąco niskiej ceny w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych Jakoś tak wyszło, że przedstawiciele środowiska tłumaczy to bardzo często kociarze. Opowieści o kolejnych przygodach kotów, do których należą ich opiekunki i opiekunowie wywodzący się spośród braci tłumaczeniowej, pojawiają się bardzo często na profilach tłumaczek…

Czytaj więcej

Iuridico
maj 13

Przeciwdziałanie praniu brudnych pieniędzy w Polsce

Dodano przezIuridico

W dniach 10-21 maja 2021 roku trwa wizyta ewaluatorów Komitetu MONEYVAL Rady Europy w Polsce. (Council of Europe) To kluczowy element 5. rundy ewaluacji polskiego systemu przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Eksperci oceniają zarówno stopień wdrożenia, jak i skuteczność stosowania przez polskie instytucje rekomendacji Financial Action Task Force (FATF) w obszarze przeciwdziałania…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
maj 4

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak o kulisach pracy tłumaczy unijnych

Dodano przezWojciech Wołoszyk

🎤🎧🎙IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4️⃣ odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – koordynatorem ds. jakości (a wcześniej głównym terminologiem) w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto wielokrotną prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych…

Czytaj więcej