Wojciech Wołoszyk
Gru 14

Victim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.

Dodano przezWojciech Wołoszyk

„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego tłumacza, jak również dla każdej osoby pracującej z jakąkolwiek terminologią oczywiste jest, iż właściwy przekład lub dobór terminu jest uzależniony przede wszystkim od kontekstu, w którym dane pojęcie jest…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Gru 5

Kolejny błąd w polskiej wersji RODO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Tłumacząc liczne w ostatnich miesiącach dokumenty dotyczące RODO zawsze opieramy się na tekście autentycznym rozporządzenia w wersji polskiej i angielskiej (i innych, gdy wymaga tego konkretne zlecenie). Jak powszechnie wiadomo (albo przynajmniej powinno być wiadomo) każda wersja językowa rozporządzenia europejskiego ma charakter równorzędny i status tekstu autentycznego. Polska wersja nie jest zatem wyłącznie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Gru 5

Co łączy tłumaczenia z akcjami sił specjalnych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Na ostatniej konferencji Translating Europe organizowanej przez PT TEPIS we współpracy z Komisją Europejską, podczas dyskusji panelowej przewinął się wątek modelu kształcenia współczesnych tłumaczy w kontekście nowych technologii. Padło pytanie czy tłumacz powinien uczyć się pracować z długopisem i kartką papieru… I tu pojawia się porównanie tłumacza do komandosa. Zacznijmy od podobieństw tłumaczeń…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Lis 16

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku   W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…

Czytaj więcej

Paź 8

Tłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL

Dodano przezEwa Sidor

Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Paź 7

Kilka słów o znaczeniu jakości tłumaczeń specjalistycznych w obrocie międzynarodowym – wywiad

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zapis wywiadu, którego udzielił Wojciech Wołoszyk w Radiu Gdańsk.  

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Wrz 11

Z cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska:   Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 31

Czy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego   Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 29

Rafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
Sie 22

Koszty uzyskania przychodu od umowy o dzieło na tłumaczenie – nowelizacja uchwalona

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniu 2 marca 2018 roku informowaliśmy o tym, że do Sejmu trafił w dniu 22.02.2018 rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne. Projekt przewidywał zmianę w zakresie…

Czytaj więcej