Zapraszamy do zapoznania się z kolejnym szkoleniem organizowanym w ramach #IURIDICOMasterClass!
Już 19 lipca odbędzie się szkolenie „Tłumacz w postępowaniu karnym”, poprowadzi je Marta Trawczyńska – tłumaczka przysięgła języka angielskiego, adwokatka i wspólniczka Kancelarii Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy.
Podczas 4-godzinnego szkolenia uczestnicy będą mieli okazję zapoznać się z najczęstszymi zleceniami tłumaczeń w postępowaniu karnym oraz dowiedzą się z jakich źródeł warto przy nich korzystać. Omawiane zagadnienia poparte zostaną propozycjami tłumaczeń, a prowadząca zdradzi również ciekawostki z praktyki (slang prawniczy i więzienny).
Zapisy już trwają, rejestracja na stronie EVENEA!
Nasza prowadząca – Marta Trawczyńska
W ramach swojej praktyki adwokackiej nadzoruje dział postępowań sądowych. Specjalizuje się w sprawach karnych, cywilnych, rozwodach i sporach z członkami zarządu.
W 2013 r. uzyskała uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Obecnie tłumaczy głównie dokumenty sądowe w postępowaniu karnym (np. wyroki, europejskie nakazy aresztowania) oraz korespondencję sądową związaną z egzekucją alimentów od dłużników mieszkających za granicą. Ponadto wykonuje też tłumaczenia ustne podczas rozpraw sądowych, przesłuchań na policji i czynności notarialnych.
Jej artykuły i komentarze były publikowane m.in. na łamach Rzeczpospolitej czy magazynu Made In Warmia & Mazury. Posiada doświadczenie w prowadzeniu szkoleń z zakresu tłumaczenia dokumentów sądowych, windykacji roszczeń, procedury cywilnej i przestępstw gospodarczych.
SZCZEGÓŁOWY PLAN SZKOLENIA:
- Wstęp – najczęstsze zlecenia tłumaczeń w postępowaniu karnym (udział podczas rozprawy, udział w posiedzeniu aresztowym, udział podczas przesłuchania na policji/w prokuraturze, ENA, wyroki, pouczenia, akty oskarżenia, korespondencja związana z procedurami ekstradycyjnymi).
- Źródła, z których warto korzystać.
- Przestępstwo/wykroczenie/przestępstwo skarbowe i wykroczenie skarbowe oraz akty prawne regulujące poszczególne procedury i ich skróty (KK, KPK, KW, KPW, KKW, KKS) wraz z propozycjami tłumaczenia.
- Struktura sądów (SR, SO, SA) wraz z propozycjami tłumaczenia.
- Uczestnicy postępowania karnego (do kiedy podejrzany a od kiedy oskarżony i skazany, pokrzywdzony, oskarżyciel publiczny, oskarżyciel posiłkowy, oskarżyciel subsydiarny, oskarżyciel prywatny, ławnik, biegły, obrońca, pełnomocnik pokrzywdzonego, requested person) z propozycjami tłumaczenia.
- Czym różnią się wyjaśnienia od zeznań w polskim procesie karnym i czy w tłumaczeniu na angielski rozróżnienie to także funkcjonuje
- Jak wygląda i co zawiera typowy wyrok karny wraz z propozycjami tłumaczenia powtarzalnych elementów (kary i środki karne, co to są stawki dzienne grzywny, dozór kuratora).
- Co to jest kara bezwzględna i zarządzenie kary do wykonania z propozycjami tłumaczenia.
- Kara łączna a wyrok łączny i jak to rozróżnić w tłumaczeniu.
- Co to są środki zapobiegawcze i kiedy są stosowane (areszt, poręczenie majątkowe, poręczenie społeczne, dozór policji, zakaz opuszczania kraju połączony z zatrzymaniem paszportu) z propozycjami tłumaczenia.
- Zatrzymanie a aresztowanie z propozycjami tłumaczenia.
- Ciekawostki z praktyki, skróty, slang prawniczy i więzienny (m.in. co oznacza skrót SSR (Sędzia Sądu Rejonowego), k. (karta), co ma na myśli adwokat mówiąc o „trzy trzy piątce”, gryps, dostać kosę, dziupla, stać na czatach, jakie problemy może powodować złe tłumaczenie i odpowiedzialność karna tłumacza, problem z tłumaczeniem pojęcia „przywłaszczenie”).
- Pytania.
- Ćwiczenia praktyczne (przepisy, fragmenty orzeczeń i pism sądowych).
Zapisy już trwają, rejestracja na stronie EVENEA!
Masz dodatkowe pytania? Napisz do nas na adres: szkolenia@iuridico.pl