Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – język angielski – 3. edycja
KURS W RAMACH PROGRAMU #IURIDICOMasterClass
⏲ Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w soboty o 9:30
📅 Kalendarz spotkań: 18.03, 25.03, 01.04, 15.04, 22.04.2023 (przerwa w sobotę wielkanocną 08.04.2023)
🌐📱💻 Formuła kursu: zajęcia w formie zdalnej
💶 Cena: 599,00 zł (cena first minute), 699 zł (cena regularna), 399,00 zł (cena dla studentów kierunków filologicznych, lingwistycznych i translatorycznych – nie dotyczy studiów podyplomowych)
🎯 Cel kursu: 5-tygodniowe szkolenie pozwoli uczestnikom spróbować swoich sił w tłumaczeniach unijnych bądź uporządkować i uzupełnić wiedzę. Szkolenie ma charakter praktyczny, dlatego spotkania online obfitują w ćwiczenia, a między nimi jest okazja, by zmierzyć się z krótkim tekstem do tłumaczenia.
🧾📚Program szkolenia
1️⃣ Podstawowe zasady tłumaczeń unijnych
- Instytucje UE i najważniejsze pojęcia prawa Unii
- Wymagania instytucjonalne
- Materiały referencyjne i ich hierarchia
2️⃣ Jak czytać i rozumieć dokumenty unijne – terminologia i frazeologia aktów unijnych
- Rodzaje i struktura dokumentów unijnych
- Sformułowania typowe dla języka unijnego
- Aspekty polityczne w tłumaczeniach unijnych
3️⃣ Orzecznictwo TSUE
- Postępowanie przed TSUE
- Problemy terminologiczne i ich rozwiązywanie
- Przykładowe sprawy przeciwko Polsce
4️⃣ Budżet UE na lata 2021–2027
- Wieloletnie ramy finansowe i fundusze unijne
- Krajowe plany odbudowy
- Terminologia związana z projektami finansowanymi ze środków unijnych (PL>EN)
5️⃣ Najważniejsze hasła polityki UE na nadchodzące lata
- Terminologia związana z bieżącą polityką unijną
- Zmiana klimatu
- Energia
- Migracja
👨🎓👩🎓 Dla kogo przeznaczone jest szkolenie
- Tłumacze początkujący, którzy szukają swojej specjalizacji i chcą sprawdzić, czy tłumaczenia unijne to coś dla nich
- Tłumacze tekstów prawniczych chcący uzupełnić lub uporządkować wiedzę z dziedziny tłumaczeń unijnych
- Tłumacze różnych specjalizacji myślący o zmianie specjalizacji lub rozszerzeniu swojej oferty
- Kandydaci na tłumaczy przysięgłych, którzy chcą uporządkować lub powtórzyć wiedzę przed egzaminem
🤔🧐 Kto jeszcze może skorzystać ze szkolenia?
- Tłumacze techniczni/medyczni, którym zdarzają się w tłumaczeniach „wątki unijne”
- Wszystkie osoby, które chcą uporządkować, powtórzyć lub zaktualizować wiedzę z tłumaczeń unijnych (np. w związku z prowadzeniem zajęć na uczelni z tematów pokrewnych)
- Prawnicy piszący artykuły na temat prawa Unii
- A nawet stawiający pierwsze kroki w tematyce unijnej tłumacze ustni
Ukończenie szkolenia będzie dobrą podstawą, by w przyszłości móc czerpać pełnię korzyści z oferty zaawansowanych warsztatów tematycznych.
Uczestnicy kursu otrzymają certyfikaty potwierdzające jego ukończenie.
ZAPISY NA PLATFORMIE KONFEO lub za pośrednictwem poczty elektronicznej: szkolenia@iuridico.pl
A oto opinie uczestników pierwszego kursu:
„Bardzo przydatny i profesjonalnie poprowadzony kurs! Cieszę się, że udało mi się skorzystać z wszystkich spotkań na żywo”.
„Bardzo interesujący temat i nienaganna organizacja. Pani Barbara ma dużą wiedzę i umie ją przekazywać”.
„Dziękuję bardzo za to mistrzowskie wprowadzenie do tłumaczeń unijnych!”
Co było największą zaletą szkolenia i warsztatów? Co było dla Państwa szczególnie wartościowe?
„Sesja AMA (ask me anything) po każdych zajęciach”.
„Systematyczność i uporządkowanie materiałów, przygotowanie prowadzącej; praktyczne ćwiczenia (także tłumaczenia ustne) i feedback”.
„Tematyka, wiedza i doświadczenie prowadzącej, dogodna godzina rozpoczęcia”.
Prowadząca: Barbara Dumara
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tłumaczeniach tekstów o tematyce prawniczej, unijnej i politycznej dla krajowych i międzynarodowych klientów instytucjonalnych (m.in. Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, CdT – Centrum Tłumaczeń dla Organów UE, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Sprawiedliwości, Komisji Nadzoru Finansowego). Pasjonatka e-learningu, miłośniczka terminologii unijnej oraz entuzjastka badań nad przekładem pisemnym i ustnym.
Z zespołem IURIDICO związana od 2012 roku.
Opiekun metodyczny programu szkoleniowego #IURIDICOMasterClass. Od kilku lat prowadzi praktyczne zajęcia z tłumaczeń pisemnych i ustnych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, w tym na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT).