Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – język angielski – 3. edycja

KURS W RAMACH PROGRAMU #IURIDICOMasterClass

 

 

Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w soboty o 9:30

📅 Kalendarz spotkań: 18.03, 25.03, 01.04, 15.04, 22.04.2023 (przerwa w sobotę wielkanocną 08.04.2023)

🌐📱💻 Formuła kursu: zajęcia w formie zdalnej

💶 Cena: 599,00 zł (cena first minute), 699 zł (cena regularna), 399,00 zł (cena dla studentów kierunków filologicznych, lingwistycznych i translatorycznych – nie dotyczy studiów podyplomowych)

🎯 Cel kursu: 5-tygodniowe szkolenie pozwoli uczestnikom spróbować swoich sił w tłumaczeniach unijnych bądź uporządkować i uzupełnić wiedzę. Szkolenie ma charakter praktyczny, dlatego spotkania online obfitują w ćwiczenia, a między nimi jest okazja, by zmierzyć się z krótkim tekstem do tłumaczenia.

🧾📚Program szkolenia

1️⃣ Podstawowe zasady tłumaczeń unijnych

  • Instytucje UE i najważniejsze pojęcia prawa Unii
  • Wymagania instytucjonalne
  • Materiały referencyjne i ich hierarchia

2️⃣ Jak czytać i rozumieć dokumenty unijne – terminologia i frazeologia aktów unijnych

  • Rodzaje i struktura dokumentów unijnych
  • Sformułowania typowe dla języka unijnego
  • Aspekty polityczne w tłumaczeniach unijnych

3️⃣ Orzecznictwo TSUE

  • Postępowanie przed TSUE
  • Problemy terminologiczne i ich rozwiązywanie
  • Przykładowe sprawy przeciwko Polsce

4️⃣ Budżet UE na lata 2021–2027

  • Wieloletnie ramy finansowe i fundusze unijne
  • Krajowe plany odbudowy
  • Terminologia związana z projektami finansowanymi ze środków unijnych (PL>EN)

5️⃣ Najważniejsze hasła polityki UE na nadchodzące lata

  • Terminologia związana z bieżącą polityką unijną
  • Zmiana klimatu
  • Energia
  • Migracja

👨‍🎓👩‍🎓 Dla kogo przeznaczone jest szkolenie

  • Tłumacze początkujący, którzy szukają swojej specjalizacji i chcą sprawdzić, czy tłumaczenia unijne to coś dla nich
  • Tłumacze tekstów prawniczych chcący uzupełnić lub uporządkować wiedzę z dziedziny tłumaczeń unijnych
  • Tłumacze różnych specjalizacji myślący o zmianie specjalizacji lub rozszerzeniu swojej oferty
  • Kandydaci na tłumaczy przysięgłych, którzy chcą uporządkować lub powtórzyć wiedzę przed egzaminem

🤔🧐 Kto jeszcze może skorzystać ze szkolenia?

  • Tłumacze techniczni/medyczni, którym zdarzają się w tłumaczeniach „wątki unijne”
  • Wszystkie osoby, które chcą uporządkować, powtórzyć lub zaktualizować wiedzę z tłumaczeń unijnych (np. w związku z prowadzeniem zajęć na uczelni z tematów pokrewnych)
  • Prawnicy piszący artykuły na temat prawa Unii
  • A nawet stawiający pierwsze kroki w tematyce unijnej tłumacze ustni

 

Ukończenie szkolenia będzie dobrą podstawą, by w przyszłości móc czerpać pełnię korzyści z oferty zaawansowanych warsztatów tematycznych.

Uczestnicy kursu otrzymają certyfikaty potwierdzające jego ukończenie.

ZAPISY NA PLATFORMIE KONFEO lub za pośrednictwem poczty elektronicznej: szkolenia@iuridico.pl  

 

 

 

A oto opinie uczestników pierwszego kursu:

Bardzo przydatny i profesjonalnie poprowadzony kurs! Cieszę się, że udało mi się skorzystać z wszystkich spotkań na żywo”.

Bardzo interesujący temat i nienaganna organizacja. Pani Barbara ma dużą wiedzę i umie ją przekazywać”.

Dziękuję bardzo za to mistrzowskie wprowadzenie do tłumaczeń unijnych!

Co było największą zaletą szkolenia i warsztatów? Co było dla Państwa szczególnie wartościowe?

Sesja AMA (ask me anything) po każdych zajęciach”.

Systematyczność i uporządkowanie materiałów, przygotowanie prowadzącej; praktyczne ćwiczenia (także tłumaczenia ustne) i feedback”.

Tematyka, wiedza i doświadczenie prowadzącej, dogodna godzina rozpoczęcia”.

 

Prowadząca: Barbara Dumara

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tłumaczeniach tekstów o tematyce prawniczej, unijnej i politycznej dla krajowych i międzynarodowych klientów instytucjonalnych (m.in. Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, CdT – Centrum Tłumaczeń dla Organów UE, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Sprawiedliwości, Komisji Nadzoru Finansowego). Pasjonatka e-learningu, miłośniczka terminologii unijnej oraz entuzjastka badań nad przekładem pisemnym i ustnym.

Z zespołem IURIDICO związana od 2012 roku.

Opiekun metodyczny programu szkoleniowego #IURIDICOMasterClass. Od kilku lat prowadzi praktyczne zajęcia z tłumaczeń pisemnych i ustnych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, w tym na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT).


 

Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – broszura