W dniu 25 marca 2020 r. odbyło się pierwsze, dość spontaniczne e-spotkanie branżowe z cyklu #PorozmawiajmyoTłumaczeniach. Podczas ponad dwugodzinnej dyskusji porozmawialiśmy o wpływie pandemii na aktualną sytuację w branży, o nadchodzącym kryzysie, ale również o szansach i zagrożeniach wynikających ze stosowania tłumaczeń maszynowych. Doszliśmy do wspólnego wniosku, że wiele zmian, na różnych płaszczyznach blokowanych jest głównie ze względu na ograniczenia mentalnościowe i przyzwyczajenia.

Było o cyberbezpieczeństwie w kontekście tłumaczeń maszynowych, o obcych służbach wykorzystujących niewiedzę i naiwność użytkowników MT, oraz o tym czy jest sens wiązać z tym zawodem przyszłość. Uczestnicy zaprezentowali swoje poglądy na temat specjalizacji i wykorzystania technologii w tłumaczeniach wysokospecjalistycznych.

Pomysł chwycił! Nasza koncepcja spotkała się z dobrym przyjęciem i dlatego planujemy już dwa kolejne spotkania:

1️⃣ 01.04.2020: Warsztat tłumaczeń prawniczych – formularz rejestracyjny.
2️⃣ 08.04.2020: Kolejne spotkanie ogólnobranżowe – nad zakresem tematycznym popracujemy wspólnie. Proponujemy porozmawiać m.in. o zamówieniach publicznych na usługi tłumaczeń, kształceniu tłumaczy, mentoringu dla młodych tłumaczy, roli PMa w procesie tłumaczeniowym.

Zapraszamy do wypełnienia ankiety ogólnej – dla przyszłych i obecnych uczestników: co zmienić, co kontynuować, o czym jeszcze warto porozmawiać. ❗ANKIETA

Na najbliższych warsztatach tłumaczeń proponujemy następujące tematy:

1️⃣ Praca ze źródłami. Jakim źródłom ufać, a wobec jakich zachować ostrożność.
2️⃣ Gdzie szukać terminologii? Czy warto polegać na słownikach?
3️⃣ Jak tłumaczyć pojęcia z obcych systemów prawnych nie posiadające ekwiwalentów w systemie polskim?
4️⃣ Jak skutecznie korzystać z bazy orzeczeń TSUE z punktu widzenia tłumacza prawniczego.

👉Czekamy na kolejne propozycje z Waszej strony❗ Chcesz dołączyć❓ Zarejestruj się

Dotychczasowe propozycje naszych uczestników:

  1. Polecane szkolenia/studia podyplomowe dotyczące prawa w Polsce i za granicą lub polecany sposób rozwoju w zakresie tłumaczeń prawniczych (materiały, źródła wiedzy) – na poziomie zaawansowanym.
  2. Czy słowniki papierowe prawnicze mają jeszcze rację bytu?
  3. Najlepsze praktyki w zakresie gromadzenia wiedzy pozyskanej w ramach tłumaczenia, tak aby można było z niej skorzystać przy późniejszych tłumaczeniach (inne niż klasyczne słowniczki czy pamięci CAT)?
  4. Gdzie szukać ogólnej wiedzy prawniczej żeby poczuć się pewniej i móc tłumaczyć teksty prawnicze?
  5. Rodzaje tekstów prawniczych najmniej/najbardziej podatnych na wpływ tłumaczenia maszynowego.
  6. Dobrze byłoby uwzględnić także źródła obcojęzyczne będące odpowiednikiem dla polskich. Kolejne spotkania można by podzielić tematycznie np.prawo karne, cywilne etc.
  7. Zastosowanie MT w tłumaczeniach prawniczych a RODO.
  8. Najczęściej stosowane konwencje zapisu odnośników do dokumentów prawnych (ustawy, kodeksy) w tłumaczeniach EN (US i GB)->PL i PL->EN (USA i GB).
  9. Ujednolicenie słownictwa dot. sądów, prokuratur, itp w różnych językach.
  10. Jak tłumaczyć pojęcia z obcych systemów prawnych nie posiadające ekwiwalentów w systemie polskim?

Czekamy na kolejne. Mamy wrażenie, że warsztaty będą wymagały kilku edycji.

Wypełnij ankietę, zarejestruj się i dołącz do naszej grupy na Skype!