Poszukujemy redaktorów tekstów naukowych w języku angielskim
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy redaktorów/korektorów w zakresie języka angielskiego: posiadających co najmniej 2-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej/korektorskiej w czasopiśmie lub wydawnictwie naukowym, posiadających co najmniej 3-letnie doświadczenie w pracy redaktorskiej w tematyce z zakresu jednej z następujących dziedzin: prawa i administracji, ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych…
Czytaj więcejSTANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU
Dodano przezWojciech Wołoszyk
STANOWCZE OŚWIADCZENIE WOLI po ANGIELSKU by Wojciech Wołoszyk Przyszło nam dziś zastanawiać się nad przełożeniem na język angielski pojęcia „oświadczeń stanowczych”. Ciekaw jestem Waszego zdania co do rezultatu moich poszukiwań. Pojęcie „stanowczości” oświadczenia woli pojawia się m.in. w kontekście przepisów KC dotyczących złożenia i przyjęcia oferty, czy ogólnie w kontekście wykładni oświadczeń woli.…
Czytaj więcejJak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…
Czytaj więcej„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine” Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”. Orzeczenia sądowe, pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty prawne, decyzje administracyjne oparte są na pewnych schematach, matrycach językowych. Utarte zwroty i sformułowania,…
Czytaj więcejCzy w Polsce działa prawo precedensowe?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że polski system prawny należy do rodziny tzw. systemów prawnych kontynentalnych (civil-law systems), gdzie w odróżnieniu od systemów anglosaskich (common law systems) prawo precedensu nie działa. Gdy jednak bliżej przyjrzeć się tej kwestii…
Czytaj więcejCZY STRAŻ GRANICZNA STOI PONAD PRAWEM?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
CZY STRAŻ GRANICZNA STOI PONAD PRAWEM? Czyli krótka historia o próbie przerzucenia na firmy prywatne obowiązków ustawowych SG. W dniu 8 lipca 2019 r. Nadwiślański Oddział Straży Granicznej ogłosił postępowanie prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego na usługę tłumaczeń ustnych i pisemnych dla Straży Granicznej. Zgodnie z treścią SIWZ do udzielenia przedmiotowego zamówienia stosuje…
Czytaj więcejNieprawidłowe stosowanie zapytania o cenę jako trybu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń specjalistycznych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapytanie o cenę – czy to na pewno prawidłowy wybór trybu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń prawniczych i finansowych? autorzy: Wojciech Wołoszyk, Małgorzata Michałowska – IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Do napisania niniejszego artykułu zainspirowały mnie działania Banku Gospodarstwa Krajowego, który od wielu lat prowadzi postępowania na…
Czytaj więcejThe World Law Dictionary Project (the WLDP) – słownik terminologii prawniczej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Słownik angielskiej terminologii prawniczej dla nienatywnych użytkowników Legal English – The World Law Dictionary Project (the WLDP) TransLegal, jeden z najpoważniejszych graczy w branży Legal English, już od kilku lat prowadzi prace nad internetowym słownikiem terminologii prawniczej dla profesjonalnych użytkowników, którzy jednak nie są prawnikami praktykującymi w systemach common law. Na rynku…
Czytaj więcejTłumaczenia specjalistyczne a papier toaletowy na przykładzie Banku Gospodarstwa Krajowego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nieco ponad rok temu pisałem o tym jak chwalebnie zachowała się Kancelaria Sejmu przeprowadzając w grudniu 2017 r. (podobnie jak i rok wcześniej) postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę papieru i ręczników papierowych (nr postępowania BIT/3021-44/17(JK). Uwaga, którą przyłożono do formułowania kryteriów oceny ofert to prawdziwy majstersztyk sztuki…
Czytaj więcejPełzająca rewolucja w przetargach publicznych na tłumaczenia pisemne – UZP po stronie tłumaczy przysięgłych!!!
Dodano przezWojciech Wołoszyk
HISTORIA SPRAWY Pod koniec sierpnia 2018 r. opublikowałem na moim blogu artykuł dotyczący obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego na podstawie art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego („uztp”). W tej publikacji zastanawiałem się na jakiej podstawie prawnej organizowane są postępowania przetargowe na…
Czytaj więcej