Freelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Freelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej, czyli elastyczne formy współpracy i ich wpływ na jakość usług – na przykładzie branży tłumaczeniowej Niniejszy artykuł stanowi zbiór moich osobistych refleksji i doświadczeń wynikających z kilkunastu lat zarządzania firmą świadczącą wysokospecjalistyczne usługi językowe dla klientów biznesowych i instytucjonalnych. Prezentuję własne obserwacje…
Czytaj więcejDobre praktyki w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych na stronach UZP
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nasze rozmowy z Urzędem Zamówień Publicznych, przy poparciu Pracodawców Pomorza, doprowadziły do opublikowania na stronach UZP tekstów autorstwa Wojciecha Wołoszyka dotyczących dobrych praktyk w postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń pisemnych. To kolejny krok na drodze walki o podniesienie jakości w usługach tłumaczeń pisemnych świadczonych na rzecz sektora publicznego. Tutaj znajdą…
Czytaj więcejPodstawa prawna przyznania wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za tłumaczenie ustne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jeden z tłumaczy przysięgłych języka angielskiego zwrócił się dziś do mnie z zapytaniem o podstawę prawną dla przyznania tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne wykonywane na zlecenie Policji. Sprawa wydawać się może banalna. Jak się jednak okazuje nawet w sprawach teoretycznie banalnych pomysłowi pracownicy działów finansowych sądów, Policji i prokuratur potrafią mieć rewolucyjne…
Czytaj więcejVictim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego tłumacza, jak również dla każdej osoby pracującej z jakąkolwiek terminologią oczywiste jest, iż właściwy przekład lub dobór terminu jest uzależniony przede wszystkim od kontekstu, w którym dane pojęcie jest…
Czytaj więcejKolejny błąd w polskiej wersji RODO
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumacząc liczne w ostatnich miesiącach dokumenty dotyczące RODO zawsze opieramy się na tekście autentycznym rozporządzenia w wersji polskiej i angielskiej (i innych, gdy wymaga tego konkretne zlecenie). Jak powszechnie wiadomo (albo przynajmniej powinno być wiadomo) każda wersja językowa rozporządzenia europejskiego ma charakter równorzędny i status tekstu autentycznego. Polska wersja nie jest zatem wyłącznie…
Czytaj więcejAspekty prawne w branży tłumaczeniowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…
Czytaj więcejTłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…
Czytaj więcejZ cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska: Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…
Czytaj więcejCzy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…
Czytaj więcejRafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…
Czytaj więcej