IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów na stanowisko weryfikatora/korektora tłumaczeń prawniczych/redaktora tekstów prawniczych i unijnych do swojego zespołu Quality Assurance.

Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych i weryfikatorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych.

Współpracujemy ściśle z polskim i unijnym sektorem publicznym oraz największymi kancelariami prawniczymi i instytucjami finansowymi.

Uczestniczymy w projekcie the World Law Dictionary, którego pierwsza polska edycja pojawi się już jesienią 2020 r.

Weryfikator – Korektor – Redaktor tłumaczeń prawniczych i unijnych

Miejsce pracy: Gdańsk

 

ZAKRES OBOWIĄZKÓW:

Weryfikacja merytoryczno-językowa i terminologiczna, kontrola jakości oraz redakcja tłumaczeń pisemnych w kombinacji EN<>PL.

Tłumaczone przez nas dokumenty obejmują przede wszystkim takie dziedziny jak:

  • tematyka związana z Unią Europejską,
  • orzecznictwo sądowe,
  • orzecznictwo międzynarodowych trybunałów, prawa człowieka, umowy,
  • międzynarodowa współpraca sądowa,
  • postępowania arbitrażowe,
  • finanse, bankowość, rynki kapitałowe,
  • opinie prawne, pisma procesowe,
  • dokumentacja przetargowa,
  • administracja publiczna, funkcjonowanie wymiaru sprawiedliwości.

 

WYMAGANIA:

  • ukończone studia z zakresu lingwistyki lub translatoryki, ewentualnie filologia polska/angielska wraz ze studiami podyplomowymi z zakresu tłumaczeń ekonomiczno-prawniczych,
  • minimum 2 lata doświadczenia w weryfikacji/redakcji tłumaczeń prawniczych lub finansowych,
  • mile widziane przygotowanie w zakresie edytorstwa, redakcji tekstu,

Preferowani będą kandydaci posiadający praktyczne doświadczenie w obsłudze kontraktów unijnych oraz osoby, które odbyły praktyki w działach tłumaczeń jednej z instytucji unijnych.

 

OFERUJEMY

  • pracę z prestiżowymi klientami biznesowymi i instytucjonalnymi, a w tym Komisją Europejską, Trybunałem Sprawiedliwości UE, Parlamentem Europejskim, Ministerstwem Spraw Zagranicznych, Ministerstwem Sprawiedliwości, Ministerstwem Zdrowia, Ministerstwem Rolnictwa;
  • miłą atmosferę pracy w dynamicznym zespole przykładającym ogromną wagę do jakości wykonywanych usług;
  • możliwość rozwoju kompetencji w zakresie pracy z tekstami prawniczymi i unijnymi pod okiem doświadczonych prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych i wykładowców akademickich z dziedziny tłumaczeń;
  • szkolenia wewnętrzne w zakresie narzędzi CAT i tłumaczeń maszynowych;
  • szkolenia wewnętrzne w zakresie terminologii prawniczej i technik przekładu unijnego oraz prawniczego;
  • udział w tworzeniu the World Law Dictionary;
  • uczestnictwo w realizacji ciekawych projektów;
  • stabilne zatrudnienie w oparciu o umowę o pracę.

Prosimy o dokonywanie zgłoszeń za pośrednictwem portalu pracuj.pl: oferta pracy