IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku poszukuje kandydatów na stanowisko weryfikatora/korektora tłumaczeń prawniczych/redaktora tekstów prawniczych i unijnych do swojego zespołu Quality Assurance.
Marka IURIDICO obecna jest na polskim rynku od kilkunastu lat. Nasz zespół skupia prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych, tłumaczy prawniczych i weryfikatorów specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych i finansowych.
Współpracujemy ściśle z polskim i unijnym sektorem publicznym oraz największymi kancelariami prawniczymi i instytucjami finansowymi.
Uczestniczymy w projekcie the World Law Dictionary, którego pierwsza polska edycja pojawi się już jesienią 2020 r.
Weryfikator – Korektor – Redaktor tłumaczeń prawniczych i unijnych
ZAKRES OBOWIĄZKÓW:
Weryfikacja merytoryczno-językowa i terminologiczna, kontrola jakości oraz redakcja tłumaczeń pisemnych w kombinacji EN<>PL.
Tłumaczone przez nas dokumenty obejmują przede wszystkim takie dziedziny jak:
- tematyka związana z Unią Europejską,
- orzecznictwo sądowe,
- orzecznictwo międzynarodowych trybunałów, prawa człowieka, umowy,
- międzynarodowa współpraca sądowa,
- postępowania arbitrażowe,
- finanse, bankowość, rynki kapitałowe,
- opinie prawne, pisma procesowe,
- dokumentacja przetargowa,
- administracja publiczna, funkcjonowanie wymiaru sprawiedliwości.
WYMAGANIA:
- ukończone studia z zakresu lingwistyki lub translatoryki, ewentualnie filologia polska/angielska wraz ze studiami podyplomowymi z zakresu tłumaczeń ekonomiczno-prawniczych,
- minimum 2 lata doświadczenia w weryfikacji/redakcji tłumaczeń prawniczych lub finansowych,
- mile widziane przygotowanie w zakresie edytorstwa, redakcji tekstu,
Preferowani będą kandydaci posiadający praktyczne doświadczenie w obsłudze kontraktów unijnych oraz osoby, które odbyły praktyki w działach tłumaczeń jednej z instytucji unijnych.
OFERUJEMY
- pracę z prestiżowymi klientami biznesowymi i instytucjonalnymi, a w tym Komisją Europejską, Trybunałem Sprawiedliwości UE, Parlamentem Europejskim, Ministerstwem Spraw Zagranicznych, Ministerstwem Sprawiedliwości, Ministerstwem Zdrowia, Ministerstwem Rolnictwa;
- miłą atmosferę pracy w dynamicznym zespole przykładającym ogromną wagę do jakości wykonywanych usług;
- możliwość rozwoju kompetencji w zakresie pracy z tekstami prawniczymi i unijnymi pod okiem doświadczonych prawników-lingwistów, tłumaczy przysięgłych i wykładowców akademickich z dziedziny tłumaczeń;
- szkolenia wewnętrzne w zakresie narzędzi CAT i tłumaczeń maszynowych;
- szkolenia wewnętrzne w zakresie terminologii prawniczej i technik przekładu unijnego oraz prawniczego;
- udział w tworzeniu the World Law Dictionary;
- uczestnictwo w realizacji ciekawych projektów;
- stabilne zatrudnienie w oparciu o umowę o pracę.
Prosimy o dokonywanie zgłoszeń za pośrednictwem portalu pracuj.pl: oferta pracy