

Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej – TRYBUNAŁY
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenie polskiej terminologii związanej ze sprawowaniem władzy sądowniczej i wymiaru sprawiedliwości na język angielski – TRYBUNAŁY Czasami nawet bardzo podstawowe pojęcia języka prawniczego potrafi sprawiać poważne problemy, a proste wydawałoby się i oczywiste skojarzenia mogą prowadzić na terminologiczne manowce. Tak może być również w przypadku nazewnictwa organów wymiaru sprawiedliwości. W niniejszym wpisie…
Czytaj więcej

Good practice in public tenders for translation and interpreting services
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Good practice in public tenders for translation and interpreting services Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market …
Czytaj więcej

Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…
Czytaj więcej

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…
Czytaj więcej

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne z zakresu prawa karnego dotyczące nazwy tej gałęzi prawa oraz nazewnictwa aktów prawnych ją kodyfikujących. W odpowiedzi na mój niedawny apel o zadawanie pytań terminologicznych, które mogą stać się inspiracją dla…
Czytaj więcej

Problemy terminologiczne z zakresu prawa zamówień publicznych
Dodano przezIuridico
Prezentacja przedstawiona przez Wojciecha Wołoszyka 20 października 2019 r. na Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego.
Czytaj więcej

Z tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer
Dodano przezIuridico
Z tajników warsztatu tłumacza pisemnego – jak wykorzystać Ngram Viewer Opracował Michał Berbeka z zespołu IURIDICO Legal & Financial Translations Mogłoby się wydawać, że pojęcie zdań podrzędnie złożonych przydawkowych nie powinno stwarzać problemu żadnemu filologowi, choć jak dziś pamiętam moje zdziwienie, gdy dowiedziałem się – mając jakieś 12 lat – że w…
Czytaj więcej

Kara – penalty czy punishment?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kara – penalty czy punishment? Autor opracowania: Gwidon Naskrent z zespołu IURIDICO Legal & Financial Translations Polskie pojęcie kary (czy to wymierzanej przez sąd, czy też inny organ) zwyczajowo tłumaczone jest na język angielski jako penalty. Tymczasem common law posługuje się również pojęciem punishment. Czy zatem istnieje między terminami jakaś różnica, a jeśli tak,…
Czytaj więcej

Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer? Sądowe postępowanie egzekucyjne jest tym rodzajem postępowania cywilnego, które ma wymiar niezwykle praktyczny i styka się z nim, w charakterze wierzyciela lub dłużnika, wielu polskich przedsiębiorców i w zasadzie wszyscy profesjonalni pełnomocnicy procesowi. Jest to również ten typ postępowania, którego praktyczne krajowe uwarunkowania…
Czytaj więcej

Napoleoński aligator a pojęcie sprawy cywilnej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Napoleoński aligator a pojęcie sprawy cywilnej – czyli europejski kolonializm w praktyce tłumacza prawniczego Luizjana – jeden z najbardziej mrocznych i zagadkowych regionów w Stanach Zjednoczonych. Kraina bagien i aligatorów, voo-doo i kolebka jazzu, jedna z częstszych scenerii amerykańskich horrorów. Mieszanka kultur – hiszpańskiej, angielskiej, francuskiej, amerykańskiej i rodzimej kreolskiej. Właśnie dzięki tej…
Czytaj więcej