

Dobre praktyki w postępowaniach na usługi tłumaczeń pisemnych na stronach UZP
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nasze rozmowy z Urzędem Zamówień Publicznych, przy poparciu Pracodawców Pomorza, doprowadziły do opublikowania na stronach UZP tekstów autorstwa Wojciecha Wołoszyka dotyczących dobrych praktyk w postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń pisemnych. To kolejny krok na drodze walki o podniesienie jakości w usługach tłumaczeń pisemnych świadczonych na rzecz sektora publicznego. Tutaj znajdą…
Czytaj więcej

Podstawa prawna przyznania wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za tłumaczenie ustne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jeden z tłumaczy przysięgłych języka angielskiego zwrócił się dziś do mnie z zapytaniem o podstawę prawną dla przyznania tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne wykonywane na zlecenie Policji. Sprawa wydawać się może banalna. Jak się jednak okazuje nawet w sprawach teoretycznie banalnych pomysłowi pracownicy działów finansowych sądów, Policji i prokuratur potrafią mieć rewolucyjne…
Czytaj więcej

Samoświadomość i solidarność – potrzeba reprezentacji branżowej i wyraźnego sygnału dla sektora publicznego, że czas na zmiany
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W lutym 2018 roku zamieściłem na naszym blogu wpis pt. „Dokąd zmierza polski rynek tłumaczeń i lokalizacji?”. Pisałem tam o negatywnych trendach w branży, ale również o pozytywnym fermencie w środowisku, potrzebie wspólnego przeciwdziałania niekorzystnym tendencjom i nieuczciwym zachowaniom rynkowym, a także konieczności konsolidacji działań organizacji branżowych. Rok 2018 ma się ku końcowi.…
Czytaj więcej

Victim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego tłumacza, jak również dla każdej osoby pracującej z jakąkolwiek terminologią oczywiste jest, iż właściwy przekład lub dobór terminu jest uzależniony przede wszystkim od kontekstu, w którym dane pojęcie jest…
Czytaj więcej

Kolejny błąd w polskiej wersji RODO
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumacząc liczne w ostatnich miesiącach dokumenty dotyczące RODO zawsze opieramy się na tekście autentycznym rozporządzenia w wersji polskiej i angielskiej (i innych, gdy wymaga tego konkretne zlecenie). Jak powszechnie wiadomo (albo przynajmniej powinno być wiadomo) każda wersja językowa rozporządzenia europejskiego ma charakter równorzędny i status tekstu autentycznego. Polska wersja nie jest zatem wyłącznie…
Czytaj więcej

Co łączy tłumaczenia z akcjami sił specjalnych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Na ostatniej konferencji Translating Europe organizowanej przez PT TEPIS we współpracy z Komisją Europejską, podczas dyskusji panelowej przewinął się wątek modelu kształcenia współczesnych tłumaczy w kontekście nowych technologii. Padło pytanie czy tłumacz powinien uczyć się pracować z długopisem i kartką papieru… I tu pojawia się porównanie tłumacza do komandosa. Zacznijmy od podobieństw tłumaczeń…
Czytaj więcej

Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…
Czytaj więcej

Tłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…
Czytaj więcej

Kilka słów o znaczeniu jakości tłumaczeń specjalistycznych w obrocie międzynarodowym – wywiad
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapis wywiadu, którego udzielił Wojciech Wołoszyk w Radiu Gdańsk.
Czytaj więcej

Z cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska: Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…
Czytaj więcej