Wojciech Wołoszyk
kw. 22

Mistranslation – half black half yellow

Dodano przezWojciech Wołoszyk

When working on mistranslation issues I encountered the following case: „During a trade fair in the 1990s,a company drafted a Romanian/German bilingual contract, stipulating the delivery of 3,000 cars, half black, half yellow. Obviously, the firm wanted 1,500 yellow cars and 1,500 black. What happened (as a result of mistranslation) was that all…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
kw. 4

IURIDICO w finale konkursu dla rezydentów Olivia Business Center

Dodano przezWojciech Wołoszyk

http://o4.network/pl/nowosci/konkurs-winda-nieba/ IURIDICO w finale konkursu o budowanie wizerunku wśród rezydentów OBC!

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

Dlaczego terminu odstąpienie od umowy nie powinniśmy tłumaczyć jako rescission of contract

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Dość powszechnie polski termin prawny „odstąpienie od umowy” tłumaczy się na język angielski jako „rescission of contract”. Takie tłumaczenie proponują również autorzy niektórych słowników prawniczych oraz autorzy opracowań dotyczących polskiego systemu prawnego publikowanych w języku angielskim. Moje osobiste doświadczenia i przemyślenia, jak również analizy terminologiczne prowadzą do wniosku, iż nie zachodzi równoważność, ani nawet…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

Ekspertyzy dotyczące błędów tłumaczeniowych – nowa usługa IURIDICO

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W związku z coraz częstszymi zapytaniami ze strony naszych klientów o możliwość wydania opinii eksperckiej na temat błędów w tłumaczeniu tekstów prawnych postanowiliśmy wprowadzić tego typu usługę do naszej stałej oferty. Jeśli zastanawiają się Państwo nad prawidłowością tłumaczenia tekstu umowy, toczy się spór interpretacyjny na tle różnych wersji językowych dokumentu , zapraszamy do…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

IURIDICO wyłącznym wykonawcą pisemnych tłumaczeń prawniczych dla NSA!

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Od stycznia 2017 roku mamy zaszczyt świadczyć usługi pisemnych tłumaczeń prawniczych dla Naczelnego Sądu Administracyjnego.

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

Prawnik-lingwista – czy jego udział w procesie tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych coś zmienia?

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zawód prawnika-lingwisty został w praktyce stworzony, a może raczej dookreślony i zdefiniowany, przez Unię Europejską i jej wielojęzyczny system prawny. Taki zawód czy też raczej specjalizacja istniały już oczywiście wcześniej, ale miały charakter niszowy. Dużo częściej mówiło się o tłumaczu z wykształceniem prawniczym. Jednakże proces poszerzania UE i postępujące za tym zmiany systemu…

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 30

The Translation and Localization Conference TLC 2017 Warsaw

Dodano przezWojciech Wołoszyk

W dniach 24-25 marca 2017 roku uczestniczyliśmy w konferencji The Translation and Localization Conference 2017. Największe wydarzenie integrujące firmy branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej. Ciekawe wystąpienia, jeszcze ciekawsi ludzie i nowe kontakty. Wspaniała organizacja i atmosfera. Dziękujemy organizatorom!

Czytaj więcej

Wojciech Wołoszyk
mar 10

Nasz zespół i nasza misja

Dodano przezWojciech Wołoszyk

Zapraszamy do zapoznania się z wywiadem, którego udzieliłem magazynowi Dolce Vita.

Czytaj więcej