Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Wytyczne opracowane przez członków PT TEPIS: Evelina Bryczek, Urszula Deja, Aleksandra Staneuska, Edward Szędzielorz
WYTYCZNE DOT. JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO: TUTAJ
WYTYCZNE DOT. JĘZYKA ROSYJSKIEGO: TUTAJ
Uwaga dodatkowa: Jeśli mamy już angielską transliterację imion i nazwisk, to tę wersję zostawiamy w tłumaczeniu na polski czy angielski. Jeśli tłumaczymy z rosyjskiego/ukraińskiego, wpisujemy dane z paszportu. Kiedy nie mamy do niego dostępu, zgodnie z zasadami transliteracji danego kraju.