Szkolenie – Linkedin dla tłumaczy konferencyjnych
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Ładuję…
Czytaj więcejReport on the COVID-19 and its impact on the Law in Poland
Dodano przezWojciech Wołoszyk
And here it is! English version of the report on the coronavirus and the law in Poland drawn up by the leading Polish law firms and consulting companies. Then translated and revised by professional legal translators desiring to have their input into pro bono activities of the legal industry aimed at helping Polish business…
Czytaj więcejRaport „Koronawirus a Prawo”
Dodano przezWojciech Wołoszyk
RAPORT „KORONAWIRUS A PRAWO” Dziś został opublikowany raport 23 kancelarii i firm doradczych na temat aspektów prawnych związanych ze stanem epidemii z perspektywy poszczególnych branż. Bardzo ciekawe opracowanie, które stanowi komentarz najwyższej klasy specjalistów do ustawy o Tarczy Antykryzysowej oraz praktyczne wskazówki dla przedsiębiorców próbujących się odnaleźć w trudnej pandemicznej rzeczywistości. Niemal 500…
Czytaj więcejPorozmawiajmy o tłumaczeniach – dyskusja, warsztaty, integracja w czasie kwarantanny
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniu 25 marca 2020 r. odbyło się pierwsze, dość spontaniczne e-spotkanie branżowe z cyklu #PorozmawiajmyoTłumaczeniach. Podczas ponad dwugodzinnej dyskusji porozmawialiśmy o wpływie pandemii na aktualną sytuację w branży, o nadchodzącym kryzysie, ale również o szansach i zagrożeniach wynikających ze stosowania tłumaczeń maszynowych. Doszliśmy do wspólnego wniosku, że wiele zmian, na różnych płaszczyznach…
Czytaj więcejGood practice in public tenders for translation and interpreting services
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Good practice in public tenders for translation and interpreting services Author: Wojciech Wołoszyk – lawyer-linguist, co-founder and CEO of IURIDICO Legal & Financial Translations, court expert on legal linguistics, member of the board of POLOT Polish Association of LSPs responsible for relations with a public sector and public procurement market …
Czytaj więcejRekrutacja na stanowisko weryfikatora tłumaczeń unijnych i prawniczych – EN-PL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zgłoszenia prosimy kierować na adres: PRACA@IURIDICO.PL Prosimy o uwzględnienie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w związku z prowadzonym procesem rekrutacji. Klauzula przetwarzania danych osobowych osób uczestniczących w procesie rekrutacyjnym: Zgodnie z art. 13 i 14 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r.…
Czytaj więcejTłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne oraz prawnicze, jako utwory w rozumieniu prawa autorskiego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenia uwierzytelnione, specjalistyczne i prawnicze, jako utwory w kontekście art. 4 Prawa autorskiego Charakter tłumaczeń uwierzytelnionych, specjalistycznych i prawniczych w kontekście możliwości uznania ich za utwory w rozumieniu Prawa autorskiego budzi bardzo często nieuzasadnione wątpliwości wśród organów administracji publicznej, organów administracji podatkowej oraz organów emerytalno-rentowych. Wątpliwości te nie mają jednak charakteru akademickiego,…
Czytaj więcejPolskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń pojęć polskiego języka prawnego i prawniczego w zakresie środków zaskarżenia wywodzących się z różnych gałęzi prawa. Opracowanie to ma na celu wsparcie tłumaczy prawniczych oraz prawników przy poszukiwaniach…
Czytaj więcejRekrutacja – Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych [ZAKOŃCZONA]
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Prowadzimy obecnie rekrutację do działu Workflow Management na stanowisko młodszego koordynatora projektów tłumaczeniowych. Młodszy Koordynator Projektów Tłumaczeniowych Miejsce pracy: Gdańsk Obowiązki obejmują wsparcie koordynatora projektów tłumaczeniowych w następującym zakresie: przyjmowanie i rejestrowanie zleceń w systemie informatycznym spółki; przygotowywanie wycen, kalkulowanie kosztów; przygotowywanie plików do tłumaczenia w narzędziach CAT oraz programach OCR; przydzielanie zleceń…
Czytaj więcejOdpowiedzi POLOTu na pytania zadane przez uczestników Konferencji PT TEPIS
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Odpowiedzi Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT na pytania uczestników Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego – 19 października 2019 r., Warszawa Czy biura tłumaczeń są gotowe na podniesienie stawek za tłumaczenia uwierzytelnione? Zacznijmy od tego, że stawki wynikające z rozporządzenia MS mają charakter stawek urzędowych i obowiązują w stosunkach publicznoprawnych…
Czytaj więcej