Problemy terminologiczne z zakresu prawa zamówień publicznych
Dodano przezIuridico
Prezentacja przedstawiona przez Wojciecha Wołoszyka 20 października 2019 r. na Konferencji PT TEPIS – XXXIII Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego.
Czytaj więcejWywiad z Wojciechem Wołoszykiem opublikowany na portalu Trojmiasto.pl
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumaczenie to praca żmudna, ale potrafi przyprawić o zawrót głowy Miejsce pierwotnej publikacji: portal Trojmiasto.pl Wywiad przeprowadził Robert Kiewlicz, fot. Łukasz Unterschuetz/Trojmiasto.pl Na fotografii od lewej: Anna Grablewska, Marta Domaszk, Wojciech Wołoszyk, Magdalena Arent. Jak wyjaśnia prezes Iuridico, Wojciech Wołoszyk, tłumacz to nie osoba, która zna doskonale dwa języki i przepisuje tekst z…
Czytaj więcejPo co komu ten Linkedin? Wywiad z Wojciechem Wołoszykiem przeprowadzony przez Paweł Aubrecht.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Czytaj więcejTo była szczególna Konferencja Tłumaczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
To była szczególna Konferencja Tłumaczy Ogólnie było jakoś tak przyjaźniej… Jak słusznie zauważyła Ania Fitak i Agenor w swoich dzisiejszych postach tegoroczna edycja Konferencji Tłumaczy była pełna pozytywnej energii i przyjaznej atmosfery. Jak to trafnie ujęła Ania „było jakoś tak mniej napieprzania na stawki i na agencje”. I to prawda. Dzisiejszego ranka…
Czytaj więcejRekrutujemy – Pracownik do Działu Zarządzania Projektami i Weryfikator
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Lata 2018 i 2019 to okres szybkiego rozwoju IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. Nasze obroty wzrosły o ponad 100%, do grona naszych klientów dołączyli: Międzynarodowy Trybunał Karny w Hadze, Ministerstwo Sprawiedliwości, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji, Ministerstwo Energii, kolejne banki, towarzystwa ubezpieczeniowe, międzynarodowe kancelarie prawnicze, uczelnie wyższe.…
Czytaj więcejPoszukiwani tłumacze z zakresu NAUK SPOŁECZNYCH – PL-EN
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Poszukujemy tłumaczy w kombinacji językowej PL<>EN do wspólnego złożenia oferty, którzy wykonali samodzielne (jednoosobowe) tłumaczenie z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej KSIĄŻKI (posiadającej nr ISBN) z dziedziny NAUK SPOŁECZNYCH (edukacja, kultura, społeczeństwo, pedagogika specjalna, psychologia, historia) oraz posiadają wykształcenie wyższe o specjalności tłumaczeniowej. Osoby spełniające powyższe…
Czytaj więcejOkresowe sprawozdanie Polski przed Komitetem ONZ przeciwko torturom – IURIDICO tłumaczy
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W dniach 22-24 lipca w Genewie Komitet ONZ przeciwko torturom (CAT) rozpatruje okresowe sprawozdanie Polski z realizacji postanowień Konwencji w sprawie zakazu stosowania tortur oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania, która została ratyfikowana przez Polskę 26 lipca 1989 r. Jest to siódme sprawozdanie przedstawiane przez Polskę. Obejmuje okres od 15…
Czytaj więcejZUS obiecuje poprawę… Przetargi na tłumaczenia poświadczone.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
ZUS obiecuje poprawę… Po ponad 8 miesiącach oczekiwania, kilku pisemnych monitach w końcu ZUS zajął stanowisko w przedmiocie zarzucanego mu organizowania przetargów na tłumaczenia poświadczone (potocznie „tłumaczenia przysięgłe”) z naruszeniem przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy – Prawo zamówień publicznych. Członek Zarządu ZUS – p. Mariusz Jedynak w piśmie z…
Czytaj więcejPOSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL-EN-PL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
POSZUKUJEMY TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW TEKSTÓW UNIJNYCH PL<>EN Wymagania: Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers: a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after studies of at least 3 years) in translation or languages; and at least 2 years of full-time translation experience or having translated…
Czytaj więcejBo kupować też trzeba umieć! Dialog techniczny na rynku tłumaczeń.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Dialog techniczny w postępowaniach przetargowych na usługi tłumaczeń Kilka dni temu mieliśmy okazję uczestniczyć w procedurze dialogu technicznego zorganizowanej przez Biuro Ochrony Przyrody i Klimatu Urzędu Miejskiego we Wrocławiu na potrzeby zamówienia specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. Nie spotkaliśmy się dotąd z wykorzystaniem tej możliwości przez podmiot z sektora finansów publicznych w odniesieniu do usług…
Czytaj więcej