-

Zasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski
Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego…
-

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie…
-

Kłopotliwa emisja udziałów (issue of shares) w spółce z o.o. – rozważania terminologiczne
Zwodnicze „issue of shares”, czyli dlaczego udziałów się nie emituje Terminologia z obszaru prawa…
-

Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?
Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to…
-

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial…
-

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie…
